==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། དབུ་བ་བློ་ལྡན།
དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
དབུ་བ་བློ་ལྡན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སམྦ་རོ་ད་ཡ་ནཱ་མ་མཎྜལ་ནོ་པི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་རོ་གཅིག་གསོལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་གནས་ཀྱི་དབུས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མཆོག །བླ་མ་མཆོག་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱི་བོས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་རྒྱུད་ནི་དེ་ནས་ཤེས། །ཞེས་སོགས་རྫོགས་པ་གསུང་ཆེ་བ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འདྲེན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་མོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཅིང་རིན་ཆེན་སྐུ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་ས་བོན་གྱིས་མཛེས་པ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །པདྨ་མཆོག་གི་ནང་ན་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨེ་འདྲའི་གཞི། །དེ་ཡི་དབུས་ན་དང་བ་མཆོག་དང་ཀུནད་དཀར་པོ་ལྟར་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་བདག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ལེགས་པ་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་གཞི་དང་ལྷ་མོའི་གཞིར་གྱུར་མཛེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྲི་མེད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདྲེན་པ་བདེ་མཆོག་དཔལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་མངོན་བརྗོད་རི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག་གི་གཞི། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་བོ་བཞུགས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་མང་པོར་སྤྲོ་བ་འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཡི་ཚུལ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་མང་པོའི་དབུས་སུ་ངེས་པར་ངོ་མཚར་ཡང༌། །དེ་རུ་གནས་ནས་བདག་གཞན་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་བྱ། །གཅིག་ཏུ་ཐུགས་ནི་སྙིང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
༄། །པ་དཔེ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཕག་མོ་དང་ནི་བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་ལ་ལུས་ཀུན་ཕུལ་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དག་དང་མ་དག་བདག་གིས་མི་ཤེས་རྟག་ཏུ་རང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོག་བདག་གིས་བཤད། །ཇི་ལྟར་བ་ལང་ཤི་བའི་བློ་ལས་དཱུར་བའི་མྱུ་གྱུར་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཡུང་བ་དང་ནི་ཕྱེ་མར་གྱུར་པར་རྫས་རྣམས་དམར་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། །འཁོར་བའི་རྡོ་རྙེད་པས་ནི་མྱུར་དུ་ལྕགས་འཁོར་འགྱུར་བ་བཞིན། །སེམས་ལ་རོལ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་

【汉语翻译】
吉祥胜乐轮所生之坛城仪轨。
邬瓦 洛丹。
吉祥胜乐轮所生之坛城仪轨。
邬瓦 洛丹。
༄。印度语：Śrīcakrasaṃvarodayanāmamandalopikā。 藏语：吉祥胜乐轮所生之坛城仪轨。 顶礼吉祥金刚萨埵。 以瑜伽甘露一味享用而完全清净之意。 以于处所等境游行而完全清净之身。 吉祥处所之中央，坛城轮之胜。 恒常以头顶礼敬上师胜，而作礼拜。 何者之续从此知。 如是等圆满语甚大。 轮制伏者女。 金刚亥母彼作礼。 以天女之鬘庄严珍宝身。 于一切身恒常以种子字而美。 安住于轮，自性无垢。 恒常与誓言结合之心髓作礼拜。 于莲花胜之中，心髓字诶（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）之基。 彼之中央，如妙好之喜悦与白睡莲所生一切之主。 一切知且善妙，极清净，成佛之基与天女之基，美。 俱生无垢，极喜悦，引导者，胜乐吉祥我作礼。 吉祥珍宝现观山乃金刚意之自性，胜之基。 一勇士安住，且于种种众多中嬉戏，生处语之相。 大瑜伽士胜之轮，于众多善妙中央，定然稀有也。
于彼处安住，为自他众生利益成办之方便当说。 一意乃心髓俱生
༄。者，无与伦比金刚行之主。 金刚天女亥母与上师胜之足，以一切身供养而作礼。 清净与不清净我不知，恒常为自意生喜悦之故。 凡我稍微获得之坛城绘画仪轨我当说。 如同牛死之脑中，都瓦之苗芽生出，与油麻及粉末所成之物皆变为红色，如是。 以寻得轮回之石，速疾变为铁轮一般。 以于心嬉戏之瑜伽士

【英语翻译】
The ritual of the mandala called "Arising of the Glorious Wheel of Bliss". Uwa Loden.
The ritual of the mandala called "Arising of the Glorious Wheel of Bliss".
Uwa Loden.
༄. In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvarodayanāmamandalopikā. In Tibetan: The ritual of the mandala called "Arising of the Glorious Wheel of Bliss". I prostrate to the glorious Vajrasattva. The mind that is completely purified by partaking of the one taste of yogic nectar. The body that is completely purified by traveling to places and other lands. In the center of the glorious places is the supreme wheel of the mandala. I always bow my head to the supreme guru and pay homage. From which tantra is it known? It is said to be the great and complete speech. The wheel, the tamer, is a woman. I prostrate to Vajravarahi. Adorned with a garland of goddesses, a precious body. Always beautiful with seed syllables on every part of the body. Abiding in the wheel, the nature is without impurity. I prostrate to the essence that always unites in vows. In the supreme lotus is the basis of the essence syllable E (藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶). In the center of that, like the best of joy and white lotuses, the lord of all that is born. All-knowing and virtuous, perfectly pure, the basis of the Buddha and the basis of the goddess, beautiful. Born together, immaculate, supremely joyful, the guide, I prostrate to the glorious bliss. The glorious precious mountain of manifestation is the nature of the vajra mind, the basis of the supreme. One hero abides and delights in various multitudes, the nature of the place of origin, sound. The wheel of the great yogi, the best, is certainly wonderful in the midst of many good things.
Abiding there, I will explain the means of accomplishing benefit for myself and other beings. One mind is the essence, born together
༄. The lord of the incomparable vajra practice. I offer my whole body to the feet of the vajra goddess Varahi and the supreme guru and pay homage. I do not know what is pure and impure, but always for the sake of creating happiness in my own mind. I will explain the ritual of drawing the mandala that I have obtained a little of. Just as from the brain of a dead cow, the sprout of durva arises, and the substances made of sesame and flour turn red, so it is. By finding the stone of samsara, it quickly turns into an iron wheel. The yogi who delights in the mind

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་གང་གིས་གཞུང་མང་བའམ། །ཉུང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ། །བླ་མའི་སྐྱོན་མིན་བདག་བློའི་ཉེས་པ་ཡིན། །གང་ཡང་དཀྲུགས་དང་མ་དཀྲུགས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་བཟློག་ཟ་བ་པ་ཡིན། །རྒྱུད་འདི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་རང་ཉིད་དྲན་ཕྱིར་འདི་བྲི་བྱ། །གཞན་ཕན་ལ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་པ། །བསམ་དང་བསམ་མེད་ཏིང་འཛིན་ལྡན། །རྣམ་པར་མཁས་ཤིང་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ། །རྟག་ཏུ་སྲིད་པ་ཞི་བར་མཛད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཐོག་མར་ཆུ་དང་ཐོད་ལ་གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་བསྙེམས་པར་བྱས་དང་མིང་དང་རིག་པའི་དབང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་པ་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །མིང་བཏགས་གྱུར་ནས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་མཐའ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་སྡོམ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་གང་ཞིག་མར་ངོའི་བཅུ་བཞིར་གྱུར་དང་ཟླ་བ་ཡི། །མཚན་མོ་མཆོད་བྱས་བླ་མའི་ཞབས་དང་དཔའ་བོ་ལ་བཏུད་ནས། །དག་ཅིང་གཅིག་ཏུ་དཔའ་བོས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་དེར་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་དུ། །གང་གིས་ནུས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག། གང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་དོན་དང་སློབ་མས་བསྐུལ། །སྔགས་པས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བྲི། །གཞན་དུ་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བར་དངོས་གྲུབ་མེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དོན་བསྟན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ།
༄། །སོགས་པ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་དམ་བཅས་ནས། །བདེ་མཆོག་གི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །གང་དུའང་མཆོག་ཏུ་མ་ཡིན་ཞེས། །ངེས་མེད་དོན་དུ་བདག་གིས་བསྟན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་མྱུར་དུ་གུས། །རྨོངས་པ་ཀུན་སྤངས་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ལ་སྤས་ཤིང་བརྡ་ཡི་དངོས་པོ་གོམས། །བདེ་བར་འདྲི་ཞིང་དག་པའི་སེམས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ། །གང་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་རྟོག་ཚེས་གྲངས་དང་ནི་སྨྱུང་བ་ལ་སོགས་མེད། །དེ་ནི་བདེ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདི་ངེས་པར་རྙེད། །རང་ཡིད་ངེས་བྱས་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་ལྡན། །གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དང་གསང་བ་ཀུན་རིག་པ། །དེ་ནས་ཆོ་གར་ལྡན་པར་གཅིག་ཏུ་གསང་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཡི་གེ་བདུན་དང་སྙིང་པོ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་གས

【汉语翻译】
是为瑜伽珍宝如是也。于此，无论谁见经文多或少，那不是上师的过失，而是我自己的心识的过错。无论如何，有搅动和未搅动、顺生和逆生之说。此续从上师的口诀中得知，为了自己忆念而书写。精勤利他的瑜伽士，具有有念和无念的禅定。相貌极其贤善且极其庄严，具有恒常寂灭轮回之自性。首先，水和颅器上，顶髻金刚，以及主人骄慢，名和明智之灌顶。极其欢喜者，秘密瑜伽母乃是智慧灌顶。名号既已赋予，授记和舒气至终。为了成就悉地，必须称为誓言之轮王。下弦月之初八，以及任何下弦月之十四，以及月之夜晚，供养后，顶礼上师之足和勇士。清净且唯一，勇士为了利益一切众生，于彼处开始。如是亦宣说，坛城如何，亦如是。谁能善加观察，谁以殊胜之神相合。当观察成就之坛城。福德之义和弟子劝请，咒师为了成就而书写。否则，为了财物之义，千百万生中无有成就。共同生起之义所显示，于坛城之修持。

【英语翻译】
It is the same as the precious yoga. Here, whoever sees the scriptures as many or few, that is not the fault of the lama, but the fault of my own mind. In any case, there are those who stir and those who do not stir, those who arise in order and those who reverse the order. This tantra is learned from the lama's instructions, and is written for one's own remembrance. A yogi who strives for the benefit of others, possesses meditation with and without thought. A face that is extremely wise and extremely magnificent, with a nature that always pacifies existence. First, on the water and skull, the crown vajra, and the master's pride, and the empowerment of name and intelligence. One who is supremely delighted, the secret yogini is the wisdom empowerment. Once the name has been given, the prophecy and exhalation are complete. For the purpose of accomplishing siddhis, one must definitely be called the wheel-turning king of vows. The eighth day of the waning moon, and whichever is the fourteenth day of the waning moon, and the night of the month, having made offerings, and having prostrated to the feet of the lama and the heroes. Pure and one, the hero, for the benefit of all beings, begins there. Thus it is also said, as the mandala is, so it is. Whoever is able to examine it well, whoever unites with the supreme deity. The mandala of accomplishment should be examined. For the sake of merit and at the urging of the disciple, the mantra practitioner writes for the sake of accomplishment. Otherwise, for the sake of wealth, there is no accomplishment in millions of lifetimes. The meaning of co-emergence is shown, in the practice of the mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུང༌། །སྙིང་རྗེར་བཅས་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ལས་འཇིག་པ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡི་ངེས་པར་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས། །རང་ཡིད་ཡོངས་སུ་དགའ་ཞིང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་ཐོབ་དང༌། །རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ལུང་ཐོབ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ལ་བརྩོན། །འདིར་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང་བརྐམ་ཆགས་སེམས་མ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཨོ་ཌྱ་ན་གནས་ནས་བླ་མའི་གསུང་གི་རིམ་པ་ལས་མངོན་དུ། །བདག་ཉིད་དགའ་བའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྨྲ། །ཇི་ལྟར་བུ་རམ་མངར་བ་དང༌། །མེ་ནི་ཙ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་དཔལ་ཆེན་པོའི། །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལ་རོལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་གྱུར་ལེགས་པར་གནས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བསྟན་དང༌། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཇི་སྲིད་ནད་མེད་ལུས་དང་ནི། །རྣམ་པར་མཁས་པས་བརྩམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །དེ་སྲིད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྗོད། །གཡུལ་ཆེན་མི་སྡུག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཡི་དགས་མོ་ཚོགས་འཇིགས་པའི་སྒྲ། །འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་མོ་དང་ཅེ་སྤྱང་མོ་ལ་སོགས། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ངེས་པར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཤེས་རབ་ལ་ཆགས་སྙིང་
༄། །རྗེས་བརླན་པའི་སེམས། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོགས་མི་ངོམས་ཤིང༌། །བྱམས་པའི་ལེགས་པར་སྤྱད་པས་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དོན་རབ་ཏུ་བརྩམ། །གང་ཞིག་བསྟན་དང་མ་བསྟན་པ། །དེ་ཀུན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གནས། །འདི་དོན་ལེགས་པར་ཤེས་བྱས་ན། །འདུས་པ་ལ་སོགས་ལེགས་པར་གནས། །བླ་མའི་ལེགས་པའི་ཞབས་གཉིས་ནི། སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །གནས་སོགས་སྦྱོར་བས་བཀོད་ནས་ནི། །ལེགས་པར་མཆོད་ནས་བསམ་གཏན་བརྩམ། །གཡོན་པས་བརླ་མནན་ལེགས་པར་བརྟན། །རྐང་པས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གནས། །ཕུར་བུ་རི་བ་སྔོན་རིག་པས། །ཕྱོགས་བཅུར་དྲ་བ་ཁྲོ་གཟུགས་ཀྱིས། །ལག་ན་ཌ་མ་རུ་འཛིན་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱག་བསྣམས་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བསམ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་སོགས་ཀུན་གྱིས། །ལེགས་མཛེས་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་བསྒོམ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་པཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བར་རྟག་ཏུ་འགྱུར། ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་རབ་ཏ

【汉语翻译】
嗡。 具有慈悲的光芒之众摧毁魔业。 勇士勇母的自在母，必定念诵一万遍。 自心完全欢喜，获得黑汝嘎的教谕。 获得自生轮坛城本尊和本母的授记。 瑜伽士因此而稳固，精勤于请问坛城。 此处没有傲慢者和贪欲心。 从吉祥邬金刹土，上师口传次第中显现。 为了自身欢喜之义，一切由我来说。 犹如红糖的甜蜜， 以及薝卜花一般。 同样，明妃大吉祥， 欢喜的智慧如是安住。 犹如嬉戏于其中， 成为坛城般安住。 示现身之坛城， 以及彩粉坛城也是如此。 只要拥有无病的身体， 就应由智者来造作。 为了成办这两个坛城， 应当如是向黑汝嘎陈述。 大战凶猛极其恐怖， 罗刹女众恐怖的音声。 出现食肉女和野狗女等。 必定先在尸陀林中修持。 心极度迷恋智慧

【英语翻译】
Oṃ. The assembly of light with compassion destroys the deeds of demons. The independent mother of heroes and heroines, certainly recite ten thousand times. One's own mind is completely joyful, and one receives the command of Heruka. One receives the prophecy of the deity and goddess of the spontaneously born wheel mandala. The yogi becomes stable and strives to inquire about the mandala. Here, there is no arrogant person or lustful mind. From the blessed land of Oḍḍiyāna, from the lineage of the guru's teachings, it is revealed. For the sake of one's own joy, I will speak everything. Just like the sweetness of jaggery, and like the Champaka flower. Similarly, the great glorious goddess, the joyful wisdom abides in this way. Like playing in it, it becomes a mandala and abides well. The mandala of the body is shown, and the colored powder mandala is the same. As long as one has a healthy body, it should be created by the wise. In order to accomplish these two mandalas, one should speak to Heruka in this way. The great battle is fierce and extremely terrifying, the terrifying sound of the rakshasa women. Appearing as flesh-eating women and jackal women, etc. One must first practice in the charnel ground. The heart is extremely attached to wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར། །འདུ་ཤེས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གར་ཏེ་འདུ་བྱེད་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་གཞི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཏེ་མ་ལུས་རྒྱལ། །རང་བཞིན་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ངེས་པར་ཧེ་དང་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ལེགས་པར་ང་རྒྱལ་ཐོབ་པར་བསམ། །མིག་ནི་དཔལ་ལྡན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །བདེ་བ་ཡིད་དེ་རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་ཁ་ལ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །རེག་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡང་དག་ལྡན་གྱུར་ཁམས་ཀྱི་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་གནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆོགས་རོལ། །ས་ནི་དཔལ་ལྡན་སྤྱན་ཞེས་གྲགས་པ་བྱམས་པ་ལྟུང་བར་བྱེད་མ་ཞེས་བྱའི་ལྷ་མོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་གསོད་བྱེད་མ་གང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མེ་ལ་རྣོ་བའི་འགུགས་བྱེད་མ་གནས་རླུང་ལ་གར་དབང་ཕྱུག །ནམ་མཁའ་ལ་
༄། །ནི་པདྨའི་འོད་ཟེར་བདེ་བ་ཀུན་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ནོ། །ལུས་རྗེས་དྲན་པས་དག་པའི་ཆུ་ཡི་གཟུགས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་རྟག་ཏུ་མཚན་པའོ། །ཚོར་བའི་མིང་ཡང་ལཱ་མ་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་རྗེས་དྲན་བྱེད་སྐྱེ་བ་རུ་སྐྱེས་དུ་མ་སྐྱེས་མ་ཞེས་བྱ། །སེམས་རྗེས་དྲན་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ཅན་མ་དེ་སྤྱན་ཞེས་གྲགས། །འདུན་པ་རབ་གཏུམ་གཏུམ་མིག་མ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །འོད་ལྡན་མ་ནི་དཔྱོད་པ་སྣ་ཆེན་མ་ནི་སེམས་སུ་གྱུར། །དཔའ་བོའི་བློ་མ་དད་དབང་གསུངས། །བརྩོན་འགྲུས་དབང་པོ་མི་ཐུང་མ། །ལང་ཀ་ཞེས་གྲགས་དྲན་མའི་མིང༌། །ཏིང་འཛིན་མིང་ནི་ལྗོན་གྲིབ་མ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ས་སྲུང་མ། །ཤེས་རབ་དབང་པོར་ཡང་དག་བྱུང༌། །དབང་པོ་ལྔར་གྲགས་འདི་རྣམས་ནི། །ལྷ་མོ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །དད་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ། །རླུང་གི་ཤུགས་མ་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཆང་འཐུང་མ་ནི་དྲན་པ་ཉིད། །སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་སྟོབས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སྟོབས་དག་པར་གསུངས། །རྟ་རྣ་ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་གྱུར། །བརྩོན་འགྲུས་ཡན་ལག་བྱ་གདོང་མ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཤིན་ཏུ་དབྱངས་མ་དུམ་སྐྱེས་མ། །ཆོས་ཡན་ལག་ནི་ཤཽཎྜི་ཉིད། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་དྲན་ཡན་ལག །བཏང་སྙོམས་ཡན་ལག་རབ་དཔའ་མོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྲགས་པ། །ཡན་ལག་འདིས་ནི་ར

【汉语翻译】
变。 识蕴吉祥具德金刚舞，行蕴乃，金刚王，功德种种之基。 识蕴金刚心，无余胜。 自性众之精要也。 定当嘿与金刚，此乃善妙我慢获得之想。 眼乃吉祥愚痴金刚俱生之，乐受意，耳乃嗔恚金刚也。 鼻乃悭吝金刚之名，口乃，极喜所生贪欲金刚也。 触乃悭吝金刚，与境真实相应，界之清净即如是。 以诸般形态善住，极乐之形态瑜伽母众享用。 地乃吉祥眼之名，慈爱堕落母之名之天女，善为宣说。 水之界中杀戮母，何者金刚部之事物，以悲心庄严。 火乃锐利之勾摄母安住，风乃自在主。 虚空
༄། 乃莲花之光芒，安乐一切作者，法界自性也。 身随念清净之水之形乃空行母所恒时具足。 受之名亦拉玛度母，风之自性也。 法随念作者，生中生，不生母之名。 心随念之自性，有色母，彼乃眼之名。 欲乐极暴，暴眼母乃精进神变种种变。 光明母乃思择，大鼻母乃成为心。 勇士之智母，信根宣说。 精进根乃弥童母。 朗嘎之名，忆念母之名。 定之名乃树荫母。 大天女护地母。 智慧根中亦真实生。 五根之名，此等乃，天女彼之自性者。 信力极勇母也。 风之势母乃精进也。 饮酒母乃忆念也。 绿蓝天女定中所生。 极善母乃智慧力。 五印力清净宣说。 马耳定之支分也。 精进支分鸟面母。 轮之势母恒时喜。 极妙音母童生母。 法支分乃修尼也。 轮之盔甲忆念支。 舍支分极勇母。 菩提支分七名声。 以支分此乃。

【英语翻译】
change. The aggregate of consciousness is the auspicious and glorious Vajra Dance, the aggregate of formation is the Vajra King, the basis of various qualities. The aggregate of consciousness is the Vajra Mind, victorious without remainder. It is the essence of the nature of the assembly. Surely, think of obtaining pride well with He and Vajra. The eye is the auspicious ignorance Vajra, co-born with bliss, the ear is the wrath Vajra. The nose is known as the stinginess Vajra, the mouth is the desire Vajra arising from supreme joy. Touch is the stinginess Vajra, truly corresponding with the object, the purity of the realm is just like that. Abiding well in all forms, the yogini assembly enjoys the form of supreme bliss. The earth is known as the auspicious eye, the goddess named Loving Falling Mother, is well proclaimed. In the realm of water, the killing mother, who is the object of the Vajra family, adorned with the mind of compassion. In the fire dwells the sharp Hooking Mother, in the wind is the sovereign lord. The sky
༄། is the light of the lotus, the creator of all bliss, the nature of the Dharma realm. The form of water purified by mindfulness of the body is always possessed by the Dakini. The name of feeling is also Lama Tara, the nature of the wind. The author of mindfulness of the Dharma, born in birth, named Unborn Mother. The nature of mindfulness of the mind, the colored mother, she is known as the eye. Desire is extremely fierce, the fierce-eyed mother is diligent, miraculous, and variously transforming. The luminous mother is discernment, the large-nosed mother becomes the mind. The heroic wise mother, the root of faith is proclaimed. The root of diligence is the dwarf mother. The name Langka, the name of the mindful mother. The name of meditation is the shade of the tree. The great goddess, the earth-protecting mother. The root of wisdom is also truly born. The names of the five roots, these are, the goddess, the possessor of her nature. The power of faith is an extremely brave mother. The force of the wind is diligence. The drinking mother is mindfulness. The blue-green goddess is born in meditation. The extremely good mother is the power of wisdom. The five seals are proclaimed as pure power. Horse-ear is a branch of meditation. The branch of diligence is the bird-faced mother. The force of the wheel is always joyful. The extremely wonderful sound mother, the child-born mother. The Dharma branch is Shaundi. The armor of the wheel is the branch of mindfulness. The branch of equanimity is the extremely brave mother. The seven branches of enlightenment are famous. With this branch.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་ཏུ་མཚན། །རྣལ་འབྱོར་ས་ཡི་སྟེང་ན་རོལ། །ཡང་དག་ལྟ་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་ཡང་དག་དག་ནི་ཀུན་རྟོག་ལེགས་པར་ཟ། །ཡང་དག་རྟོག་པ་ལེགས་པའི་འཁོར་ལོ་མ་སྟེ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་མཆོག་ཕན་བརྩོན། །ཡང་དག་རྟག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པས་བརྒྱན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཡི། །ཡང་དག་ལས་ནི་ཕ་རོལ་གནོན་ལ་མཁས་པ་དེ་མིང་ཁྭ་ཡི་གདོང་ཅན་མ། །ཡང་དག་འཚོ་བ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་ལེགས་པར་སྲུང་བ་འུག་གདོང་མངོན་བརྗོད་མཆོག །ཡང་དག་རྩོལ་བ་རྟག་ཏུ་མཛེས་པས་ཡང་དག་བརྒྱན་པ་ལྷ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ། །ཡང་དག་དྲན་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་མཛེས་པ་ཕག་གདོང་ཞེས་བྱ་ཉིད། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་
༄། །མཆོག་ལྡན་རང་གི་ལས་ལ་མཁས་པའོ། །བསོད་ནམས་མ་སྐྱེས་བསྐྱེད་པ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མར་གྱུར་པ་ཉིད། །དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པ་སྲུང་བ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་སྡིག་པ་སྤང་བ་གཤིན་རྗེ་མི་ཆེ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐྱེས་པའི་སྡིག་པ་སྤོང་བ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མར་གསུངས། །བདུན་པ་བཞིའོ། །ཏིང་འཛིན་ཡང་དག་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཕག་མོར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས། །སུམ་ཅུ་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་དེ་ཡིས་རྫོགས། །སོ་དང་སེན་མོའི་ཕྱོགས་སུ་མགོན་པོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། །ཐོག་མར་ཆེན་པོ་ཀེང་རུས་མཐའ་ནི་སྐྲ་དང་སྤུ་རུ་བྱུང༌། །གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་རྐང་རུས་པགས་པ་དྲི་མ་རྣམ་དག་ཤ་ལ་འཇིགས་པའི་མཆེ་བར་གྱུར། །དཔེ་མེད་རོ་ཡི་རང་བཞིན་ཆད་དགྲ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམ་འགྱུར་དཔག་མེད་འོད་ནི་རུས་པར་བྱུང༌། །ཡིད་ལ་བྱས་པའི་སྙིང་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་སྙིང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་སུ་གྱུར། །མིག་ལ་མྱུ་གུ་ཅན་དགོད་མཁྲིས་པ་ལ་ནི་རལ་ཅན་གནས། །གློ་བ་ལ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་མར་ཧཱུཾ་མཛད་མཛེས། །གཉེ་མར་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་གྲོད་པར་རྡོ་རྗེ་བཟང༌། །འཇིགས་བྱེད་བཤད་པའི་ལམ་སྟེ་མིག་མི་བཟང་ནི་མདོམས་པར་མཛེས། །བད་ཀན་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣག་ལ་བསམ། །ཁྲག་ལ་རྟ་མགྲིན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡུལ་དུ་གྱུར། །ཚིལ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆི་མར་པདྨ་གར། །མཆིལ་མར་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་དེ་སྣབས་ལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གྱུར། །བརྟན་པ་དཔའ་བོར་ཡང་དག་གསུངས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གཡོ་བར་གནས། །གཉིས་པོ་སྡུད་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཡན་ལག་གསུངས། སྙིང་གའི་དབུས་དེར་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
恒常之相，瑜伽士于大地之上嬉戏。真实正见具大力，真实清净善能吞噬诸分别。真实正念善妙之轮，恒常勤勉利益有情。真实恒常以种种美饰庄严，具大精进力。真实事业善于胜伏他者，其名为乌鸦面母。真实生活日日精进守护，猫头鹰面显现殊胜。真实努力恒常以美妙真实庄严，天女狗面母。真实忆念近行之美，名为猪面母。所有这些天女，一切种类，皆具殊胜，善于自身之事业。未生之福德令生起，即是阎罗坚固母。无量无边恒常生起福德，守护者阎罗使者母。未生之罪业令断除，阎罗非大极著名。已生之罪业令断除，是阎罗摧灭母。此乃第七之四。于等持真实自性，吉祥猪母极善安住。从三十六处生起，以菩提分而圆满。于牙齿与指甲之方位，怙主乃颅骨之碎片。最初广大乃骨骼，最后乃发与毛发。成就之勇士，腿骨、皮肤、清净无垢，肉化为怖畏之獠牙。无与伦比之尸体自性，断除怨敌，无量功德，种种变化，无量光芒生于骨骼。意念之心乃金刚，光明自性，无垢之心之方位，化为金刚身。于眼有苗，欢笑，于胆有发髻。于肺有大勇士，于肠有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之庄严。于肾极善妙，于胃有金刚善。所说怖畏之道，不悦之眼于阴门庄严。痰具大力，珍宝金刚观于脓液。于血有马头明王，虚空藏化为微尘。于脂肪有黑鲁嘎吉祥，于眼泪有莲花舞。于唾液有怙主毗卢遮那，于鼻涕有原始佛。稳固者真实宣说为勇士。瑜伽母安住于摇动。二者合一，是黑鲁嘎之支分。心间中央有金刚怙主吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
Always the sign, the yogi plays upon the earth. The true view is powerful, the true purity well consumes all discriminations. The true thought is a wheel of goodness, always striving for the supreme benefit of sentient beings. The true constant is adorned with various beauties, with great diligence. The true action is skilled at subduing others, she is named the Crow-faced Mother. True living is daily diligently protected, the Owl-faced one is supremely manifest. True effort is always beautifully and truly adorned, the goddess Dog-faced Mother. True mindfulness is beautiful with close practice, she is called the Pig-faced one. All these goddesses, in all aspects, are supremely endowed, skilled in their own tasks. Generating unborn merit, she becomes the steadfast Yama Mother. Immeasurably and constantly generating merit, the protector is the Yama Messenger Mother. Abandoning unborn sins, Yama is renowned as not great. Abandoning born sins, she is said to be the Yama Destroyer Mother. These are the four of the seventh. In the samadhi, the true nature, the glorious Pig Mother dwells very well. Arising from thirty-six places, it is perfected by the limbs of enlightenment. In the direction of the teeth and nails, the protector is a fragment of a skull. Initially vast is the skeleton, finally it becomes hair and fur. The accomplished hero, leg bones, skin, pure and immaculate, flesh transforms into terrifying fangs. The incomparable nature of a corpse, cutting off enemies, immeasurable qualities, various transformations, immeasurable light arises in the bones. The heart of the mind is vajra, the nature of light, the immaculate direction of the heart, transforms into the vajra body. In the eye there is a sprout, laughter, in the bile there is a braided one. In the lungs there is a great hero, in the intestines, adorned with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). In the kidneys, extremely excellent, in the stomach there is vajra goodness. The path of terrifying speech, the unpleasant eye is beautiful in the vulva. Phlegm is very powerful, precious vajra is contemplated in pus. In the blood there is Hayagriva, the essence of space transforms into dust. In fat there is Heruka auspiciousness, in tears there is Padma dance. In saliva there is the protector Vairochana, in snot there is the primordial Buddha. The steadfast one is truly spoken of as a hero. The yogini dwells in movement. The union of the two is said to be the limb of Heruka. In the center of the heart there is the vajra protector Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་འོད་དང་ལྡན། །སྤྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསམས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པའི་ཕུར་བུ་སོགས་དབུས་སུ། །སྙིང་ག་མགོ་བོ་སྤྱི་གཙུག་ཕྲག་པ་མིག་དང་ཡན་ལག་ཀུན་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག །དགོད་བྱས་དཔེ་མེད་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱའི་གཟི་རབ་འབར་བ་གསུངས། །དང་པོ་དང་ནི་སྣང་མཛད་ཉིད་དང་པདྨ་གར་དབང་ཆེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་
༄། །རྟ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཨོཾ་ཧ་ན་མ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བོ་ཥཊ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ། །ལྟེ་བར་ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་མ་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཏེ་སྙིང་གར་རྣམ་པར་གནས། །ཁ་ལ་གཏི་མུག་པ་སྟེ་མགོ་བོར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐྱོད་བྱེད་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་དབུས་སུ་སྐྲག་བྱེད་མ་ནི་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་འབར་བའི་མེ་དང་འདྲ། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏུམ་མོ་ལུས་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྒྱན་པའི་སྔགས་ནི་ལུས་ཀྱི་གོ་ཆའོ། །ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། །སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་བཞི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྱུར་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་སེམས། །རྣམ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་སྙིང་པོ་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་མཁའ་འགྲོ་ཡི་དྲ་བར་རོལ། །རྟོག་དང་རྟོག་མེད་ལས་གྲོལ་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་ཤིང་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས། །བློ་བཟང་པོས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཁ་དང་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ཀླད་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བྲྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནྣཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཡོན་པའི་ཞལ་དུ་ལཱ་མའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ། །ལྷོ་ཡི་ཞལ་དུ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་བདེ་བྱེད་རྟག་པ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ཅན། ཐོད་པ་བཞི་པོ་གང་ཞིག་བདུད་རྩི་རང་བཞིན་ལྡན་ཞིང་སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་པ། །དགའ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་སྙིང་པོས་གསུམ་སྐྱེས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་གཅིག་ཏུ་དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དགོད། །བུ་སྟེ་མགོ་བོར་རབ་གཏུམ་མོ་ནི་ཐོད་པར་ལྡན་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་བྱར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་ནི་གཏུམ་མིག་བཞུགས། ཨོ་སྟེ་རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བར། །ཀེང་རུས་དང་བཅས་འོད་ལྡན་མ་དང་ཨ་ནི་ཨར་བུ་དེར་གནས་པ། །མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་དང་སྣ

【汉语翻译】
་字具有光明。思维以光明的照耀来显现，按照仪轨首先将金刚持的橛等放置于中央。心、头、顶、肩、眼和一切肢体，即六肢。欢笑，宣说了无与伦比的胜乐，光芒万丈。第一和能显现者，以及莲花舞自在。黑汝嘎和金刚日，对于六肢，
༄。与马和正见相应。嗡 诃那 玛诃 斯瓦哈 呼 沃 ཥཊ 嘿 吽 吽 霍 ཕཊ ཧཾ། 在脐轮有猪面死主母，持有燃烧的念珠，安住在心中。口中是愚痴者，在头顶有极其美丽的行动母。在顶轮中央是怖畏母，具有恐怖的形象，如同燃烧的火焰。在一切肢体的方向，猛母是身体上最殊胜的庄严，咒语是身体的盔甲。嗡 བཾ ཧཾ ཡོཾ ཧྲིཾ མོཾ ཧྲེཾ ཧྲིཾ ཧཱུཾ ཧཱུཾ ཕཊ ཕཊ། 四个心咒是俱生，是常乐的自性之心。一切形象都融入一体，心要放射的云彩，嬉戏于空行母的网中。从分别和无分别中解脱，生起能胜的功德，名为胜乐，极其善妙地安住。具慧者应思维金刚胜者的口、脐、心和头部。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班匝 布ra 尼 耶 吽 ཕཊ སྭཱ་ཧཱ། 嗡 班匝 贝若匝尼 耶 སྭཱ་ཧཱ། 嗡 ཧྲིཿ ཧ་ཧ་ ཧཱུཾ ཧཱུཾ ཕཊ། 嗡 ཤྲཱི་ 班匝 嘿嘿 汝汝 ཀཾ ཧཱུཾ ཧཱུཾ ཕཊ། 达吉尼 匝拉 桑巴ra སྭཱ་ཧཱ། 东面的脸是空行母。左面的脸是拉玛。后面的脸是断生母。南面的脸是形貌母。一和多的自性，是殊胜的安乐之源，具有常等自性。四个颅骨，具有甘露的自性，从空性中产生，是多种多样的。一切欢喜都融入一体，心要生出三者，是莲花脐轮的方向。那也是常时从自性中生出，一体是勇士，是诸佛的自性。儿子，即头顶上极其凶猛的母，具有颅骨，在顶轮。名为匝兰达ra的地方，有巨大的骨架和凶猛的眼睛安住。哦，即右耳，名为邬金的地方。与骨架一起，有光明母和阿，即阿布在那里安住。牙齿极其尖锐和鼻

【英语翻译】
The syllable has light. Thinking that it is illuminated by the light of adornment, according to the ritual, first place the vajra-holder's phurba etc. in the center. Heart, head, crown, shoulders, eyes and all limbs, i.e. six limbs. Laughing, it is said that the incomparable bliss is blazing with great brilliance. The first and the manifestor himself, and the great Padma Garwang. Heruka and Vajra Sun, for the six limbs,
༄. Associated with horse and right view. Om hana maha svaha hu vo ṣaṭ he hūṃ hūṃ ho phaṭ haṃ. In the navel chakra there is the sow-faced death lord mother, holding a burning rosary, residing in the heart. In the mouth is the deluded one, on the head is the extremely beautiful moving mother. In the center of the crown is the terrifying mother, with a terrifying form, like a burning flame. In the direction of all the limbs, the fierce mother is the most supreme adornment on the body, the mantra is the armor of the body. Om vaṃ haṃ yoṃ hriṃ moṃ hreiṃ hriṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. The four heart mantras are co-emergent, the mind of the nature of constant joy. All forms merge into one, the clouds radiating from the heart essence, playing in the net of the dakinis. Liberated from discrimination and non-discrimination, the qualities of being able to overcome are born, called bliss, abiding very well. The wise should contemplate the mouth, navel, heart and head of the supreme Vajra. Om sarva buddha ḍākinī ye vajra vraṇī ye hūṃ phaṭ svāhā. Om vajra vairocani ye svāhā. Om hriḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ. Om śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Ḍākinī jāla saṃbhara svāhā. The eastern face is the dakini. The left face is the lama. The back face is the severed-born mother. The southern face is the form mother. The nature of one and many, is the source of supreme bliss, with the nature of permanence etc. The four skulls, with the nature of nectar, arising from emptiness, are diverse. All joys merge into one, the heart essence gives birth to three, is the direction of the lotus navel. That too is always born from nature, one is the hero, is the nature of all Buddhas. Son, i.e. the extremely fierce mother on the head, with a skull, on the crown. In the place called Jalandhara, there is a huge skeleton and fierce eyes reside. Oh, i.e. the right ear, in the place called Oddiyana. Together with the skeleton, there is the luminous mother and A, i.e. Abu resides there. Teeth are extremely sharp and nose

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་མ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཚིགས་པར་གནས། །འདི་ནི་སྟན་གྱི་རྣམ་པར་དགོད་པ་བདེ་མཆོག་ནང་ནས་གསུངས། །གོ་སྟེ་རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་བཱ་རི་ཞེས་བྱ་བར། །དཔའ་བོའི་བློ་མ་དང་ལྡན་ཆང་ལ་དཔའ་བོ་ལེགས་པར་བཞུགས། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་རཱ་སྟེ་རཱ་མེ་ཤཱ་རར་ལེགས་
༄། །པར་རྣམ་གནས་པ། །འོད་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པའི་མི་ཐུང་མ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་སྟེ་མིག་གི་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་རི་རྣམ་གནས་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་ལྡན། །མཱ་སྟེ་དཔུང་པའི་རྩ་བར་མཱ་ལ་བར་གྲགས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་བཞུགས། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལས་རབ་བསྟན། །ཀཱ་ཞེས་པ་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་མཆན་ཁུང་དག་ལ་རྣམ་གནས་པ། །དཔའ་ཆེན་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ཨེ་རཱ་ཝ་ཏཱིར་ཡང་དག་ལྡན། །ཨོ་སྟེ་ནུ་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཨོ་ཊྱེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་ནི། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་ལྡན་པར་བཞུགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཏྲི་སྟེ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྟག་བཞུགས་པ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་ལྡན་པའི་རླུང་གི་ཤུགས་མ་ལེགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཀོ་སྟེ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀོ་ས་ལར། །ཆང་འཐུང་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཀ་སྟེ་ཁ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཤྱཱ་མ་དེ་བིར་ཡང་དག་ལྡན། །རབ་ཏུ་བཟང་པོར་གྲགས་པ་བསྟེན་པར་གྱུར་བ་ཀ་ལིངྒར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །ལ་སྟེ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་པཱ་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོར་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཚ་ནོད་ཧའོ། །ཀཱ་སྟེ་སྙིང་གར་དགོད་པ་ཀཱ་ཉྩི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་གྲགས་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་ལྡན་པའི་རྟ་རྣ་མ་ནི་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཧི་སྟེ་མདོམས་སུ་འབར་བ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་ནི་བྱ་གདོང་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཧི་མཱ་ལ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་ལ་སྤྱོད་པ་ལྷ་མོ་འཛུམ་པར་བཅས་པའི་དཔའ་བོ་ཡང་དག་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བྱེད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་ལེགས་པར་གནས། །པྲེ་སྟེ་པྲེ་ཏ་བུ་རིང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་གནས་པ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གྲྀ་སྟེ་བསང་བའི་གནས་སུ་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་དང་ཡང་

【汉语翻译】
大母位于背部关节处，这是安放座位的形态，出自胜乐金刚中。 郭，即左耳处，名为郭达瓦里，与勇士之智母相合，勇士善于饮酒安住。 双眉之间，罗，即罗梅夏拉处，善妙地安住。 与无量光相合的矮小母是忿怒的形象。 德，即眼睛的方向，德威郭达里处安住。 大勇士金刚光与楞伽的自在主真实相应。 玛，即手臂的根部，玛拉处极佳地安住。 金刚身与树荫，即近处极为著名。 心轮的自性中，勇士勇母的自在主安住。 空行之轮，胜乐轮中极善宣说。 嘎，即嘎玛茹巴，腋窝处安住。 与大勇士苗木者和伊罗瓦底真实相应。 喔，即乳房的方向，喔提处，与金刚发髻者，以及大怖畏者相应而住，如是明显宣说。 智，即智夏古纳处，肚脐的方向恒常安住。 与大勇士真实相应，风力之母，是美好的形象。 郭，即鼻尖处，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，郭萨拉处。 与饮酒母真实相应，在近处之刹土中极为著名。 嘎，即嘴的方向，与夏玛德威真实相应。 极为贤善而著名，所应依止者，在嘎林嘎是金刚持。 啦，即喉咙的方向，在名为蓝巴嘎处安住。 与金刚光和极贤善母真实相应，是嚓诺哈。 嘎，即心中安放，在嘎坚处著名。 与大勇士真实相应，马耳母是恐怖的形象。 嘿，即阴门处，大燃烧者，眼不美者与鸟面母真实相应。 嘿玛拉，即近处名为禅度。 语轮于地上运行，与具有笑容的女神的勇士真实相应。 成就一切悉地，恒常行持，与俱生之喜乐安住。 贝，即贝达布林，在金刚的方向安住。 与大力者真实相应，是轮之力的瑜伽母。 格热，即沐浴之处，与格热哈德瓦达也

【英语翻译】
The great mother resides at the joints of the back. This is the form of placing the seat, spoken from within the Chakrasamvara. Go, meaning the left ear, is called Godavari. Endowed with the wisdom mother of heroes, the hero dwells well in wine. In the middle of the eyebrows, Ra, meaning in Rameshvara, resides excellently.
Endowed with Amitabha, the short woman is in the form of a wrathful one. De, meaning towards the eyes, Devi Kota Ri resides. The great hero Vajra Light is truly endowed with the lord of Lanka. Ma, meaning at the base of the arm, is known as Mala, residing very well. Vajra Body and Tree Shade are very famous as a nearby place. In the nature of the wheel of the heart, the lord of heroes and heroines resides. The wheel called Sky-Goer is excellently taught from the Chakrasamvara wheel. Ka, meaning Kamarupa, resides in the armpits. Truly endowed with the great hero Sprouts and Airavati. O, meaning towards the breasts, in Otya, with Vajra Hair and the Great Terrifier, it is said to reside manifestly. Tri, meaning in Tri Shakune, always resides towards the navel. Truly endowed with the great hero, the mother of wind power is a beautiful form. Ko, meaning at the tip of the nose, Vajra Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is made, in Kosala. Truly endowed with the wine-drinking mother, it is very famous in the nearby field. Ka, meaning towards the mouth, is truly endowed with Shyama Devi. Very virtuous and famous, one to be relied upon, in Kalinga is Vajradhara. La, meaning towards the throat, resides in the place called Lampaka. Truly endowed with Vajra Light and the very virtuous mother, it is Tsano Ha. Ka, meaning placed in the heart, is famous in the direction of Kanchi. Truly endowed with the great hero, Horse-Ear Mother is a terrifying form. Hi, meaning in the vulva, the great blazing one, the one with unpleasant eyes, is truly endowed with the Bird-Faced Mother. Hima La, meaning nearby, is known as Tsendo. The wheel of speech moves on the earth, truly endowed with the hero with the smiling goddess. Accomplishing all siddhis, always acting, dwelling well with the joy of being born together. Pre, meaning Preta Puri, resides in the direction of Vajra. Truly endowed with the mighty one, it is the yogini of the wheel's power. Gri, meaning the place of bathing, also with Griha Devata.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལྡན། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་རིན་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་
༄། །པར་གནས་པ་འདུས་པའོ། །བརླ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རྟ་མགྲིན་ཤཽཎྜི་ནཱི་དང་ལྷན་ཅིག་འདི་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་མོའོ། །སཽ་སྟེ་སཽ་རཱཥྚར་རྡོ་རྗེ་དྲ་བར་ལྡན་མའོ། །སུ་སྟེ་བྱིན་པ་དག་ལ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ཉིད་དང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་ལྡན་པ་གསེར་གླིང་ལ་ལེགས་གནས། །དེ་ནི་དཔའ་པོའི་ཉེ་བའི་འདུས་པ་འོན་ཏེ་སོར་མོར་ལེགས་གནས་པ། །ན་ག་རར་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །སི་སྟེ་སིནྡྷུར་རྐང་བའི་བོལ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །སྟོབས་ཆེན་མོ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ཞུགས་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་སྟེ་མཐེ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་དགྱེས་ཉིད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཀུ་སྟེ་པུས་མོའི་ཕྱོགས་སུ་ཀུ་ལ་ཏཱ་ར་ནི་རྣམ་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོར་ཡང་དག་ལྡན་པར་རྟག་ཏུ་གྱུར། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ས་འོག་སྤྱོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་གནས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་བཀོད་ནང་དང་ཕྱིར་བཅས་གནས་པར་བསྟན། །པུ་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པའི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པོར་བརྗོད། །པདྨ་ཉི་མར་ལྡན་པའི་གདན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་ལེགས་པར་བསྲུང༌། །ཡན་ལག་ལ་དགོད་སྨྲ་བ་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་གཞུང༌། །ལུགས་གཉིས་གང་འདོད་དེ་བླངས་ནས་ནི་ལེགས་པར་སྤྱད། །ས་བོན་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ལྡན་པར་གང་ཞིག་ཀུན་དུ་གྱུར། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གསུངས། །ཐིག་ལེགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གང་ཕྱིར་མི་འགྱུར་མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ནི་དགར་གྱུར་དགའ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྱུར། །བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱེ་བྲག་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་སུ་བདག་གིས་བསྟན། །ལྷ་མོ་ཁྭ་དང་འུག་པའི་གདོང་ཅན་དང༌། །ཁྱི་ཡི་གདོང་དང་ཕག་གི་གདོང་ཅན་དང༌། །ཞལ་ལ་དགོད་པར་གསུངས་པ་ཞལ་བཞི་རྣམ་དག་པ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་དང་ལྡན་དགོད་པ་ནི། །མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྣམ་དག་པ། །ས་བཅུ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གནས། །
༄། །ཤེས་པ་བཅུ་ཡི་རང་བཞིན་བདག །བཅུ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གནས། །སྟན་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དྲི་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་ད

【汉语翻译】
具足。 莲花生的母亲和珍宝非常殊胜，
嗡。 处所安住的会集。 大腿的方位与马头明王、首尼尼在一起，此乃欲天女。 梭（藏文，梵文天城体：सौ，梵文罗马拟音：sau，汉语字面意思：梭）即梭拉什特拉，具有金刚网。 苏（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）即对于布施者，具有轮之盔甲，以及虚空藏，完全具足，善住于金洲。 彼乃勇士的近处会集，或者善住于指端。 那嘎拉中，具有黑汝嘎之天女，非常勇猛。 斯（藏文，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：斯）即信度，于足踝处，莲花舞自在，与大威力母完全具足，安住尸陀林。 玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）即于拇指方位，于玛汝，遍照如来安住。 赐予一切欲求之成就，欢喜自在转轮王。 咕（藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：咕）即于膝盖方位，咕啦达惹乃是清净者。 金刚萨埵，于大精进中完全具足，恒常存在。 身之轮，于地下行之天女，如是安住。 三轮之布置，内与外皆安住而示现。 于布啦等处布置之勇士，首先宣说金刚萨埵。 莲花日轮所具之座上，瑜伽母善为守护。 于肢体上安立，宣说者乃其他论师之论典。 二种规矩随欲而取，之后善为修习。 种子明点完全具足，何者周遍。 彼乃果实，瑜伽士如是说。 明点善为周遍，何故不改变其体性。 彼乃分离，从喜乐中一同出生。 一同出生者生起有情，生起之同时出生。 生起之同时出生之差别，此乃世俗，我如是宣说。 天女乌鸦与猫头鹰之面容，以及狗之面容与猪之面容，于面容上宣说欢笑者，四面容清净。 阎魔法定母以及阎魔使者母，阎魔獠牙母等亦如是。 阎魔摧毁母与欢笑者，于边际安住。 十度波罗蜜清净，于十地中善为安住。
嗡。 十种智慧之自性我，以十种差别而安住。 垫子乃极喜之地，彼乃布施之波罗蜜多。 无垢戒律亦复

【英语翻译】
Complete. The mother of the lotus born and the jewel are very excellent,
Om. The gathering of those who dwell in places. In the direction of the thigh, together with Hayagriva and Shaundini, this is the goddess of desire. Sau (Tibetan, Devanagari: सौ, Romanized Sanskrit: sau, literal Chinese meaning: Sau) is Saurashtra, possessing a vajra net. Su (Tibetan, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, literal Chinese meaning: Su) is for those who give, possessing the armor of the wheel, and Akashagarbha, completely complete, well-dwelling in Golden Island. That is the near gathering of heroes, or well-dwelling on the fingertip. In Nagara, the goddess possessing Heruka is very brave. Si (Tibetan, Devanagari: सि, Romanized Sanskrit: si, literal Chinese meaning: Si) is Sindhu, at the ankle of the foot, the lord of the lotus dance, and the great powerful mother is completely complete, dwelling in the charnel ground. Ma (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal Chinese meaning: Ma) is in the direction of the thumb, in Maru, Vairochana dwells. Giving all desired accomplishments, the joyful sovereign wheel-turner. Ku (Tibetan, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, literal Chinese meaning: Ku) is in the direction of the knee, Kulatara is pure. Vajrasattva, in great diligence, is completely complete, always existing. The wheel of the body, the goddess who walks underground, dwells thus. The arrangement of the three wheels, both inside and outside, is shown to dwell. The heroes arranged in Pula and others, first speak of Vajrasattva. On the seat possessing the lotus sun, the yogini protects well. Establishing on the limbs, the speaker is the treatise of other teachers. Take whichever of the two systems you desire, and then practice well. The seed bindu is completely complete, whoever is pervasive. That is the fruit, the yogi says thus. The bindu is well-pervaded, why does it not change its nature. That is separation, born together from joy. The one born together gives rise to beings, born together with arising. The difference of the one born together with arising, this is conventional, I declare thus. The goddess with the face of a crow and an owl, and the face of a dog and the face of a pig, on the face it is said that the one who laughs, the four faces are pure. Yama's steadfast mother and Yama's messenger mother, Yama's tusked mothers are also like that. Yama's destroying mother and the one who laughs, dwell at the boundary. The ten perfections are pure, dwelling well in the ten grounds.
Om. The nature of the ten knowledges is me, dwelling in ten distinctions. The cushion is the ground of great joy, that is the perfection of giving. Immaculate discipline also

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལྡན། །ཉེ་བའི་སྟན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་གྱུར། །འོད་འཕྲོ་བ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཚནྡོ་བསམ་གཏན་ཡང་དག་ལྡན། །མངོན་གྱུར་ཞེས་བྱའི་ས་རུ་གནས། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ནི་སྦྱང་དཀའི་ས་ཞེས་བྱ། །འདུས་པ་རྟག་ཏུ་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །རིང་དུ་སོང་བའི་ས་རུ་གནས། །ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྟག་ཏུ་ནི། །མི་གཡོ་བ་དང་ཐབས་སུ་གནས། །དུར་ཁྲོད་སྨོན་ལམ་རྟག་ཏུ་གསུངས། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ས་དང་ལྡན། །རྒྱལ་ཆེན་དཔལ་དང་ཧེ་རུ་ཀ །དེ་རུ་རོལ་པས་ལེགས་པར་བཞུགས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །རང་འབྱུང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སྟོན་པ་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག །ས་གཞན་དང་པོར་ཚོགས་ལྡན་ཐ་མར་སྤྲིན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གྲགས། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་འབྱུང་པོའི་གནས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆགས་བདག་གིས་བསྟན། །སྟན་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ཏུ་ཤེས། །ཉེ་བའི་སྟན་ནི་ཀུན་འབྱུང་སྟེ། །ཞིང་གི་མིང་ནི་འགོག་པའོ། །ལམ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེ་བའི་ཞིང༌། །ཟད་པ་ཤེས་པ་ཚནྡོ་ཧ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་མི་སྐྱེ་བ། །ཆོས་ནི་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྗེས་སུ་ཤེས། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའོ། །དོན་དམ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཤེས་པ་བཅུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །གནས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་གྲགས། །ཟབ་མོ་འབུམ་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་གྲགས་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱག་དང་ལྡན། །ཁ་དོག་མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པ། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་ཀུན། །པུ་ལླིར་ལ་སོགས་རབ་བསམ་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དག་པའོ། །སེན་སོགས་ལན་ལག་བཀོད་པ་ཡང༌། །དེ་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོར་དྲན། །རྣལ་འབྱོར་འདི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
༄། །པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ནང་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྐུར་ཡང་དག་གནས། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་བརྗོད། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐོག་མར་སྟོང་བསྒོམས་དེ་རྗེས་མཁའ་བྱས་རླུང་དང་མེ་དབུས་ཆུ། །གཞི་བསམ་གཞན་ཡང་བརྒྱ་བྱིན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང༌། །དེ་སྟེང་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དང་མཚན་པའི་རི་རབ་བརྩ

【汉语翻译】
噶丹（དགའ་ལྡན།，兜率天）。 近处的垫子最为著名， 刹土应知为光明照耀， 此乃安忍波罗蜜多。 近处的刹土是精进， 与光芒四射完全相应， 禅定与禅度完全相应， 安住于名为现前的地。 近处的禅度是智慧， 此乃名为难调伏之地。 集合恒常是方便， 安住于长久以往之地。 近处的集合恒常是， 不动摇与方便安住。 尸林恒常宣说愿望， 与善妙智慧之地相应。 大自在天与吉祥黑汝嘎， 于此处嬉戏安住。 具备一切种类的殊胜， 乃是自生殊胜的自在者， 乃是导师一切勇士之基， 乃是一切种类的特征。 其他地最初具有集合，最后是云，恒常被称为殊胜智慧。 近处的尸林是生起之所，黑汝嘎生起之主所宣说。 垫子应知是痛苦， 近处的垫子是集起， 刹土之名是灭尽。 道是恒常近处的刹土， 知晓穷尽是禅度哈。 近处的禅度是不生， 法即是集合本身。 近处的集合是随知， 尸林是世俗应知， 胜义是近处的尸林。 以十种智慧的自性， 住处等被称为清净。 从甚深十万颂中， 也成为智慧之名， 于佛陀色身的自性中， 安住于胜乐轮。 具有将要宣说的手印， 具有颜色兵器， 诸天女与一切勇士， 应善思普林等。 三十七菩提分法， 乃是瑜伽母的清净。 指甲等手势的安立， 应忆念此乃大盔甲。 与此瑜伽完全相应， 俱生

【英语翻译】
Ga-den (དགའ་ལྡན།, Tushita). The nearby seat is most famous, The field should be known as illuminating, This is the patience paramita. The nearby field is diligence, Fully corresponding with radiance, Dhyana and dhyana-degree fully correspond, Abiding in the land called manifestation. The nearby dhyana-degree is wisdom, This is called the difficult-to-tame land. The collection is always skillful means, Abiding in the land of long ago. The nearby collection is always, Unwavering and skillful means abide. The charnel ground constantly proclaims wishes, Corresponding to the land of excellent wisdom. Mahadeva and glorious Heruka, Abiding here in play. Possessing all kinds of excellence, Is the self-born excellent自在者, Is the basis of the teacher of all warriors, Is the characteristic of all kinds. Other lands initially have collection, finally clouds, constantly called supreme wisdom. The nearby charnel ground is the place of arising, Heruka, the lord of arising, proclaimed. The seat should be known as suffering, The nearby seat is arising, The name of the field is cessation. The path is always the nearby field, Knowing exhaustion is Chandoha. The nearby Chandoha is unborn, The Dharma is the collection itself. The nearby collection is following knowledge, The charnel ground should be known as conventional, The ultimate is the nearby charnel ground. With the nature of ten wisdoms, The dwelling place and so on are called pure. From the profound hundred thousand verses, It also becomes the name of wisdom, In the nature of the Buddha's body, Abiding in the wheel of supreme bliss. Possessing the mudra to be proclaimed, Possessing color and weapons, All the goddesses and all the warriors, Should think well of Pulin and so on. Thirty-seven factors of enlightenment, Is the purity of the yogini. The establishment of fingernails and other gestures, Should remember this is the great armor. Fully corresponding to this yoga, Co-born

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མོར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གཅིག་ཏུ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་སྣ་ཚོགས་མང་པོའི་རས་ཆེན་བཟང་པོས་གཅིག་ཏུ་མཛེས། །དྲིལ་བུ་འཕན་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་སུ་གྲགས་ཤིང་དྲིལ་ཆུང་སྙན་པའི་སྒྲ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་རང་དབུས་ཁ་སྦྱོར་གསུམ་མཆོག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་བཞིར་རྟ་བབས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་སྲིད་པ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མཐར་བདེ་མཆོག་ཅེས་གྲགས་ཡུལ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་འོད་བཟང་ལྡན་ཞིང་ལྟེ་བར་བྱས་པ་ཡིད་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་མཐའ་ཡས་མགོན་པོའོ། །སྤྲོས་པའི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་སྦྱོར་བ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིར་བཟློག་གྱུར་ནས་བསྡུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སྲིད་པ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་པདྨའི་དབུས་སུ་བསྒོམ། །དུ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་བཟང་པོ་ཐོག་མར་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནི་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུ་ཡི། །མཆེ་བ་ལྡན་ཞིང་གཡོན་པའི་ཞལ་བཟང་ལྗང་གུ་རྒྱབ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཟང་པོའི་སྤྱན། །གཡས་པར་ཧ་ཧར་དགོད་བཅས་ཧི་ཧི་ཞེས་ཞི་གསེར་འདྲ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །གཡས་པ་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་དང་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་མནན་ཅིང་དྲི་མེད་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བས་རོལ། །མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱུད་པའི་དོ་ཤལ་མཛེས་པར་འཕྱང་བས་བརླ་ནས་ཕྲག་པའི་བར། །ལུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བརྒྱན་མི་མོག་སྣ་ཚོགས་བཅིངས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཅོད་པན་ཟླ་བ་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་ས་སྟེང་མུན་པ་སེལ་བ་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སྦྱངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་གྱུར་མང་པོ་ཟད་བྱེད་འཕྲོ་བའི་དྲིལ་བུ་དག་པའི་རྡོ་
༄། །རྗེའོ། །གང་གི་གླང་པོའི་པགས་པ་ཁྲག་གིས་བརླན་པ་གྱེན་དུ་འཕྱར་བ་བསྣམས་པས་མཛེས་པར་བསྟན། །གཡས་ན་རྣོ་བའི་མདུང་དང་ཞགས་པ་མཆོག་ལྡན་ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་པདྨ་ས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞགས་པ་མགོ་བོ་བཟང་པོས་མཛེས། །རྣམ་ཀུན་རང་བཞིན་སྲིད་པ་ཀུན་མཉམ་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱེད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྡན་ཞིང་གདུག་པ་ཀུན་ལ་སྡིགས་མཛུབ་སྐྲ་གྲོལ་ལེགས་པར་དམར། །རབ་ཏུ་ཆགས་པས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་ཅིང་ཞལ་ནི་ཁྲག་གིས་གང་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་པདྨ་བསྣམས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེ་རྟག་ཏུ་དགའ་སེམས་རང་བཞིན་ཅན། །སྤྲིན་ལྟར

【汉语翻译】
在其中有黄金的金刚杵和宫殿，
以各种鲜花庄严，以各种各样的美好巨幅布幔庄严。
铃铛和幡幢，以真实具足的声音响彻四方，还有小铃铛悦耳的声音。
轮相的自中心，三合至上，以鲜花花环庄严。
外面的四门，以巨大的马厩而极度庄严。
中央是安住于各种莲花之上的，从有生中产生的巨大蓝色金刚杵。
其周围是名为胜乐的处所，与真实具足相应，具有五大元素之自性。
具有如蓝色般的美好光芒，以心为中心，心是从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的无边怙主。
扩展的智慧支分结合，向四方回遮后，聚集成为金刚怙主。
如幻的自性，与一切有相同等，于莲花中央观修。
如烟般的美好光芒，首先主尊的面容如新月一般。
具有獠牙，左面的美好面容是绿色的，背面的面容转变，是美好的眼睛。
右面发出哈哈的笑声，发出嘻嘻的声音，寂静如金子般，极其可怖。
右面伸展，具有时节之相，镇压怖畏，无垢空行母以网嬉戏。
五十人头之花鬘，传承的项链，美好地垂下，从大腿到肩膀之间。
身体以六印庄严，束缚着各种各样的人偶，头发是红色的，向上竖立。
以顶髻月亮花鬘为标志，消除地上黑暗，头顶以各种金刚杵为标志。
修习所成的，伟大的手印是至上的，众多穷尽者，散发铃铛清净的金
刚杵。
其象皮被鲜血浸湿，高高举起，以携带而显示庄严。
右面有锋利的矛和绳索，具有至上，手鼓和弯刀。
左面有卡杖嘎和莲花，胜过三界，绳索以美好的人头庄严。
一切形象的自性，与一切有相同等，成为他的形象。
手持金刚杵，对于一切恶毒发出恐吓指，头发散开，非常红。
极其贪恋地拥抱颈项，面容被鲜血充满，左手拿着莲花。
以方便和智慧合一，俱生乐恒常欢喜，具有心之自性。
如云一般

【英语翻译】
Within it are a golden vajra and a palace,
Adorned with various flowers, adorned with excellent large cloths of various kinds.
The sound of bells and banners, truly complete, resounds in all directions, and the pleasant sound of small bells.
The self-center of the wheel aspect, the supreme union of three, adorned with garlands of flowers.
The four outer doors are supremely adorned with great horse stables.
In the center, dwelling on various lotuses, is a great blue vajra arising from existence.
Around it is the place known as Hevajra, corresponding to reality, possessing the nature of the five elements.
Possessing excellent light like blue, with the mind as the center, the mind arises from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the boundless protector.
The expanded wisdom limbs combine, turning back in all directions, then gathering as the vajra protector.
The illusory nature, equal to all existence, meditate in the center of the lotus.
Like smoke, the excellent rays of light, first the face of the chief deity is like a crescent moon.
Possessing fangs, the beautiful face on the left is green, the face on the back transforms, with beautiful eyes.
On the right, with a haha laugh, uttering hihi, peaceful like gold, extremely terrifying.
The right hand extended, possessing the sign of the times, suppressing fear, the immaculate dakinis play with nets.
A garland of fifty heads, a necklace of lineage, beautifully hanging down, from the thighs to the shoulders.
The body is adorned with six seals, binding various human figures, the hair is reddish-brown, standing upright.
Marked with a diadem of moon garlands, dispelling darkness on the earth, the crown is marked with various vajras.
The great mudra attained through practice is supreme, the many who exhaust, scattering the pure vajra of the bell.
Whose elephant skin, moistened with blood, is raised high, showing adornment by carrying it.
On the right are a sharp spear and a rope, possessing the supreme, a damaru and a curved knife.
On the left are a khatvanga and a lotus, victorious over the three realms, the rope is adorned with beautiful human heads.
The nature of all aspects, equal to all existence, becomes his form.
Holding a vajra, pointing a threatening finger at all the wicked, the hair is loose, beautifully red.
Embracing the neck with great attachment, the face is filled with blood, the left hand holding a lotus.
Uniting skillful means and wisdom, born together, blissfully always joyful, possessing the nature of mind.
Like clouds

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ནི་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བ་ལྷ་མོ་ཕག་མོ་སྟེ། །ཞལ་གྱི་གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཁྲག་འཛག་པས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་བྱུགས་པས་མཛེས་པ་དང༌། །མགོ་བོ་ཐོད་དང་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བ་དང༌། །གཅེར་བུ་མི་ཡི་རུས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པའི་བྱིན་པས་བདག་པོ་ཡི། །གཡོན་པའི་བརླ་ནི་ཡོངས་སུ་འཁྱུད། །འཁོར་ལོ་ཀུན་བདག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་སེམས་དགའ་མ། །རྟག་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཕག་གདོང་དུ། །བདག་གིས་བརྟགས་ནས་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་ལྟ་བུའི་ཞལ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་དེ་ནི་དུ་བའི་མདོག །དགའ་ཀུན་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་རྟག་ལྷ་མོ་ནི། །གང་ཞིག་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་གཙོ་མོ་ནི། །སྐྱེས་པ་ལྟ་བུར་བྱེད་པར་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་པག་མོ་ལྷ་མོ་ཆེ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱ་བ། །བདེ་མཆོག་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས། །སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་དང་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སིལ་སིལ་ཟེར་བའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །བརླ་གཉིས་མཉམ་པར་ཁྱབ་པའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་ཁྱབ་འཇིགས་པའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རོལ་དུར་ཁྲོད་དེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཧེ་རུ་ཀ །ཆགས་བཅས་འཁྱུད་པ་ཡང་དག་ལྡན། །འོ་བྱེད་པས་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །བསྐྱོད་པ་ཆེན་
༄། །པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་ཁྲོས་པ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་ནི་ལྷ་རུ་གཟིགས། །མཆེ་བ་བཞི་ཡི་མྱུ་གུས་བརྒྱན། །དམ་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་འཇིགས།། གཡོན་ན་དངོས་གྲུབ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་སྣོད་ནི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས། །ཕྱག་གཉིས་གཙོ་ལ་འཁྱུད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསེ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བན་དུ་ལྟར་དམར་འོད་ཚོགས་མང་པོ་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བསམ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང༌། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །དགའ་དང་བདེ་བས་མགུ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔོན་པོ་ལྗང་གུ་དམར་པོའི་སྐུ། །སེར་བའི་འོད་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱོགས་བཞིར་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པོ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་ཡང་དག་བཞུགས། །ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ་ཆེན

【汉语翻译】
景象天女的众是无边喜乐天女亥母，
从脸颊的边缘流出血，
涂遍全身而美丽，
头颅、顶骨和头鬘，
赤裸以人骨装饰。
右手的加持是主尊的，
左腿完全拥抱。
以轮之诸主结合，
瑜伽士们心生欢喜。
常时忿怒的猪面，
我已观察而宣说。
或者如女人的面容，
应观想轮之主母。
或者她是烟色，
一切喜乐体性唯一。
如意宝珠一般，
应观想金刚亥母。
轮之中央常时天女，
安住于何者运行的结合中。
金刚猪面主母，
被说是如男性的。
金刚亥母大天女，
与一切天女共同具足，
应观想为主尊之身，
为了胜乐之义而了知。
具有虎皮之衣，
应常时观想三眼。
以悉悉之声，
双腿平等遍布。
燃烧的火焰遍布，恐怖啊！
大怖畏者令怖畏。
俱生嬉戏于尸林，
俱生喜乐黑汝嘎。
具有贪欲，真实拥抱，
以亲吻而常时安住。
大运行的结合。
应观想轮之主尊。
如月亮颜色的忿怒者，
三眼之面视为天神。
以四牙的嫩芽装饰，
为了圣义而广为人知。
右手中的三界胜者，举起各色金刚而怖畏。
左手拿着盛满鲜血的容器，装着如月般洁白的成就。
双手拥抱主尊，持有俱生的兽皮金刚铃。
观想如红花般红润，具有众多光芒的金刚天女。
空行母和拉玛，
断生母和有色女，
以欢喜和安乐而满足，
应以金刚结合而观想。
蓝色、绿色、红色的身，
黄色光芒的瑜伽母，
在四方的莲花花瓣上，
俱生喜乐极其美丽。
四位成就的瑜伽母，
真实安住于内外。
水、风和火大

【英语翻译】
The assembly of the goddess of appearance is the goddess of boundless joy, Vajravarahi.
Blood flows from the side of her face,
Anointing all limbs, she is beautiful,
Adorned with skulls, head garlands, and
Naked human bones.
The blessing of the right hand is the lord's,
The left thigh is fully embraced.
With the union of all the wheel lords,
The yogis are joyful in mind.
Always wrathful with a pig face,
I have examined and spoken.
Or like a woman's face,
One should meditate on the chief of the wheel.
Or she is the color of smoke,
The nature of all joys is one.
Like a wish-fulfilling jewel,
One should meditate on Vajravarahi.
The goddess is always in the center of the wheel,
Abiding in the union of whatever moves.
The chief Vajravarahi,
Is said to be like a male.
Vajravarahi, the great goddess,
Fully endowed with all goddesses,
One should meditate on the form of the chief,
Knowing it for the sake of supreme bliss.
Endowed with a tiger skin garment,
One should always meditate on the three eyes.
With the sound of 'sil sil',
Both thighs are equally pervaded.
The burning garland pervades, it is terrifying!
The great terrifying one causes terror.
Coemergent play in the charnel ground,
Coemergent joy, Heruka.
With attachment, truly embracing,
Always abiding with kisses.
The union of great movement.
One should meditate on the chief of the wheel.
Wrathful like the color of the moon,
See the face with three eyes as a deity.
Adorned with sprouts of four fangs,
Well-known for the sake of the sacred meaning.
In the right hand, the victor over the three realms, raising various vajras, causes terror.
In the left, she holds a vessel filled with blood, a white as the moon attainment.
Both hands embrace the chief, holding the coemergent hide vajra bell.
Imagine the Vajra goddess as red as a Bandhuka flower, endowed with many rays of light.
Dakinis and Lamas,
Broken-born mothers and embodied ones,
Satisfied with joy and bliss,
One should meditate with Vajra union.
Blue, green, and red bodies,
The yogini with yellow light,
On the lotus petals in the four directions,
Coemergent joy, extremely beautiful.
The four accomplished yoginis,
Truly abide both outwardly and inwardly.
Water, wind, and great fire.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པོ། །ས་ཡི་རྣམ་པའི་དངོས་པོར་བྱུང༌། །བྱམས་པ་སྨོན་ལམ་མཱ་མ་ཀཱི། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་སྟོབས་སུ་གསུངས། །ཕྱག་རྒྱ་མངོན་འབྱུང་བྱེད་པ་མོ། །བཏང་སྙོམས་སྤྱན་མར་གྲགས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་མཉམ་ལྡན་ན། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྣམ་དག་པ། །བླ་མའི་རིམ་ལས་འོངས་པས་བསྟན། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་གཟགས་བཟང་རོ་ཡིས་སྟན་བྱས་ཕྱག་ན་པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ན་ཌ་མ་རུ་ལྡན་བསྣམས་ཤིང་སྐྲ་གྲོལ་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་མི་མགོ་མཆོག་གི་ཐོད་འཆང་གཅེར་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟན་ལ་གཡས་བརྐྱང་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་འགྱུར་ཞལ་མཛད་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་དགའ་བའི་སྙིང་པོའོ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་དང༌། །མི་རོའི་སྟེང་ན་ལེགས་པར་བཞུགས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བསམ་པར་བྱ། །ལྷོ་དང་ཤར་དང་རྒྱབ་དང་ནི། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་ནི། །ཞལ་བཞི་ཞལ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །འོ་བྱེད་པར་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཉིད། །མ་དང་ཕ་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །རྒྱལ་རིགས་སོགས་གཞན་བླངས་ནས་ནི། །ཐོད་པ་རྣམས་ནི་
༄། །མཚམས་སུ་གཞག །མཆོད་པ་བཞི་པོ་ལེགས་གསུངས་པ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་པ། །མཆོད་པའི་དོན་གྱིས་འཁོར་ལོ་ཡི། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཔལ་ལས་གསུངས། །རབ་གཏུམ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ནི། །ལྷོ་ཡི་རྩིབས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཏུམ་མིག་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །འོད་ལྡན་མ་དང་ལེགས་སྦྱོར་བ། །ཀེང་རུས་བྱང་གི་ཆ་རུའོ། །སྣ་ཆེན་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་བྱང་དུའོ། །དཔའ་བོ་བློ་མ་ཡང་དག་ལྡན། །ཆང་ལ་དཔའ་བ་བདེན་བྲལ་དུ། །འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་ཉིད། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་འོད་ལྡན་ལྷ་མོ་ནི། །ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྟག་ཏུ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས། །འདི་དག་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད། །མེ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་ནི། །ལྗོན་གྲིབ་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །བདེ་མཆོག་ལས་ནི་འདི་དག་གསུངས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་སྔོ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་འཕྲོ་ཡང་དག་ལྡན། །ས་སྲུང་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མྱུ་གུ་ཅན་ནི་ལྷོ་རུ་དགོད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རལ་ཅན་ཤར་དུ་བཞུགས། །བྱང་དུ

【汉语翻译】
波。大地形态之物显现，慈氏祈愿玛玛格，舍弃智慧度母也，白衣女乃力量之语，手印显现之母也，舍弃眼目而著名，慈悲与彼一同具，空行母等极清净，上师次第而来故显示。空行母等妙色以肉为座，手持莲花卡章嘎，右手中的弯刀和那达嘛噜一同持，头发散开三眼者。以六印装饰身体，人头顶髻持，裸身之形甚可怖，座上右伸而坐，变相作姿，吽声宣扬，欢喜之精华。虎皮的衣服和，尸体之上善妙住，赐予一切成就当思维。南与东和后方和，西之方位的处所中，四面容颜自身也，作饮吮之状而思维。国王和王族也，母亲和父亲一同具，王族等其他取后，头盖骨们
༄。置于边际。四种供养善说也，极大愚痴极清净，供养之义的轮涅，轮涅胜乐轮所说。极忿怒头盖骨之碎片，南方之轮上极安住，忿怒眼母与彼正具。大骷髅东方处，光明母和善结合，骷髅北方之部分，大鼻母与彼正具。獠牙显露北方也，勇母智母与彼正具。酒之勇士真无别，无量光和弥短也，风之方向恒常住。金刚光明天女也，楞伽自在母恒常，自在方位善安住。此等有情皆利乐，火方金刚身和，树荫母与彼正具。心之轮涅空行中，胜乐轮中此等说。心之轮涅之外面，蓝色金刚之鬘而绕，勇士勇母自在蓝。诸佛会聚光芒正具，护地母与彼正具，苗芽者于南而立，大威怖者和，金刚发髻者于东住，北方

【英语翻译】
Po. The nature of the earth appears as an object. Maitreya's aspiration is Mamaki. Equanimity is also the wisdom of Tara. The white-clad woman is said to be power. She is the one who manifests mudras. She is known as the eye of equanimity. She is endowed with compassion. The Dakinis are completely pure. They are shown to have come from the lineage of the Gurus. Dakinis and others, with beautiful forms, use flesh as their seat, holding a lotus khatvanga in their hands. In the right hand, they hold a curved knife and a damaru, with hair unbound and three eyes. Adorned with six mudras on their bodies, they hold a crown of human skulls. They are naked and terrifying. They sit with their right legs extended on the seat, making gestures and proclaiming "Hum," the essence of joy. With a tiger skin garment, they reside perfectly on top of corpses. Think of them as bestowing all accomplishments. In the south, east, behind, and in the west, in those directions, the four faces themselves make sucking sounds, contemplate that. Kings and royal families, mothers and fathers together, having taken other royal families, skulls are placed at the borders.
༄. The four offerings are well spoken. Great ignorance is completely pure. The meaning of the offering is the wheel of samsara. This is spoken from the glorious Wheel of Supreme Bliss. The extremely wrathful pieces of skull are perfectly situated on the southern spoke. The wrathful-eyed mother is perfectly united with it. The great skeleton is in the eastern direction, well-joined with the radiant mother. The skeleton is in the northern part, perfectly united with the big-nosed mother. The fangs are revealed in the north. The brave mother, the wise mother, is perfectly united with it. The brave one in wine is truly inseparable. Amitabha and Mitung are always present in the direction of the wind. The Vajra Radiant Goddess, the constant sovereign mother of Lanka, is well-situated in the sovereign direction. These ones work for the benefit of all sentient beings. In the fire direction, the Vajra body and the shadow mother are perfectly united. In the wheel of the heart, in the sky-faring, these are spoken from the Supreme Bliss. Outside the wheel of the heart, it is surrounded by a garland of blue Vajras. The power of the brave heroes and heroines is blue. The gathering of Buddhas is perfectly radiant. The earth-protecting mother is perfectly united with it. The sprout-bearing one is placed in the south. The great terrifying one is together. The Vajra-haired one resides in the east, in the north.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། །རླུང་གི་ཤུགས་མ་ལེགས་པར་བཞུགས། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། །ཆང་འཐུང་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་ལེགས་སྦྱར་བ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས། །རྡོ་རྗེ་བཟང་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །ལྷན་ཅིག་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །རྟ་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མཛེས། །མེ་ཕྱོགས་བྱ་གདོང་མ་དང་ནི། །མིག་མི་བཟང་དང་ཡང་དག་ལྷན། །ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །པདྨའི་ཕྲེང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་པོ། །རྟག་ཏུ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒོམ། །ལྷོར་ནི་རྟག་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་དང༌། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མས་མཛེས་པའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཤར་དུ་དགོད། །ཤཽཎྜི་ནིའི་སྦྱོར་ཡང་དག་ལྡན། །རྟ་མགྲིན་བྱང་གི་ཕྱོགས་
༄། །ཉིད་ནའོ། །ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། །ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སུ་བཱི་ར། །རྟག་ཏུ་བདེན་བྲལ་དུ་བསྒོམ་བྱ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །སྟོབས་ཆེན་པོ་ནི་རླུང་གི་ཕྱོགས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་གཏི་མུག་ཆེ། །རྟག་ཏུ་དབང་ལྡན་དུ་བསྒོམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་བརྩོན་ཆེན་མོ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཕྲེང་དཀར་པོའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །འདི་ནི་ས་འོག་འཁོར་ལོ་ཡི། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་གྱུར་པའོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་སྟེ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པའོ། །ཌ་མ་རུ་ནི་གཡས་ན་འཛིན། །རལ་པ་བཅིངས་པས་རྣམ་པར་མཛེས། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །རོ་ཡི་གདན་ལ་ལེགས་པར་བཞུགས། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རུས་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །ལྷ་མོ་འཁྱུད་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན། །གཅེར་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །མགོ་ཡི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་མཛེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འཁོར་ལོར་བཅས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་བྱ། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་རྣམ་པར་འབྱུང༌། །རབ་གཏུམ་མོ་སོགས་ལྷ་མོ་དེ། །ཞལ་གཅིག་གིས་ནི་མཛེས་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྟེ། །གཅེར་བུ་མི་རུས་སོགས་པས་བརྒྱན། །གཡོན་ན་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་སྟེ། །གཡས་ན་སྡིགས་མཛུབ་གྲི་གུག་གོ །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་སུ་བྱུང༌། །རིག་མའི་སྐེད་པར་སྐེ་རགས་ཏེ། །རབ་ཏུ་འབད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། 

【汉语翻译】
大怖畏金刚，风的力量未善安住。
于西作金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），与饮酒母相应。
青蓝色天女善调伏，极好离真之方。
金刚贤与极贤，一同依于风之方。
有权势方之处，马与极怖畏美妙。
火方鸟面母，与非善眼相应。
地行语之轮，与莲花鬘相应。
作舒张与收摄者，恒常观想为红色。
南方恒常大力者，轮之力量母美妙。
与断生母相应，珍宝金刚置于东方。
与售尼女之合相应，马头明王北方。
༄。于彼处也。虚空轮之铠甲母，应置于水之方。
嘿汝嘎吉祥苏毗罗，恒常观想为离真。
莲花舞自在与，大力者乃风之方。
转轮与大愚痴，恒常观想为有权。
金刚心与大精进母，应思维为身之轮。
外围轮鬘白色，观想为白色。
此乃地下轮之，合之相也。
所有勇士皆四手，于左持卡杖嘎。
达玛茹于右持，以发髻束缚而美妙。
具舒张与收摄之形，善住于尸座。
与右伸相应，以骨鬘庄严。
手中金刚铃与，拥抱天女极勤奋。
裸身形相发吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，以头鬘亲近庄严。
具足俱生喜轮，应观想勇士瑜伽母。
与所有勇士一同合，名为胜乐生起。
极忿怒母等天女，以一面而美妙。
二手头发散开，以裸身人骨等庄严。
左手血颅，右手期克印弯刀。
一切三眼发吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，成为极喜悦之形。
于明妃腰间系腰带，应极努力观想。

【英语翻译】
The great terrifying one, the power of the wind does not rest well.
In the west, make the Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), in perfect union with the wine-drinking mother.
The blue-green goddess is well subdued, the very good direction of detachment from truth.
Vajra Zang and very Zang, together rely on the direction of the wind.
In the place of the powerful direction, the horse and the extremely terrifying are beautiful.
The bird-faced mother of the fire direction, in perfect union with the non-good eye.
The wheel of speech that travels on the earth, in perfect union with the lotus garland.
The one who expands and contracts, always meditate on the color red.
In the south, always the mighty one, the wheel's power is beautiful.
In perfect union with the severed-born mother, the precious Vajra is placed in the east.
In perfect union with the union of the Shaundini, the horse-headed one is in the north.
༄. In that very place. The armor mother of the wheel of space, should be placed in the direction of water.
Heruka glorious Suvira, always meditate on detachment from truth.
The lord of the lotus dance and the mighty one are in the direction of the wind.
The wheel-turner and the great delusion, always meditate on the powerful one.
Vajra mind and great diligent mother, should be thought of as the wheel of the body.
The outer wheel garland is white, meditate on the color white.
This is the union of the underground wheel.
The characteristic of union.
All the heroes have four hands, in the left they hold the khatvanga.
The damaru is held in the right, beautifully adorned with bound hair.
The one with the form of expanding and contracting, rests well on the corpse seat.
In perfect union with the right extension, adorned with a garland of bones.
In the hand, the Vajra bell and, diligently striving to embrace the goddess.
The naked form proclaims Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), closely adorned with a garland of heads.
Complete with the wheel of co-emergent joy, the hero yogini should be meditated upon.
By uniting with all the heroes, it is called Supreme Bliss.
The goddess such as the extremely wrathful one, is beautiful with one face.
The two hands have loose hair, adorned with naked human bones and so on.
In the left is a skull of blood, in the right is a threatening finger and a curved knife.
All three eyes proclaim Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), appearing in the form of supreme joy.
A belt is tied around the consort's waist, one should meditate with great effort.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན། །གདུག་པའི་ཁྲག་གསོལ་བ་ལ་དགྱེས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །སྔོན་དུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ཅན། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང༌། །དེ་ནས་བདེ་མཆོག་ལས་ནི་གསུངས། །དཀར་པོ་སྔོན་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ངེས་པར་དུ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྔོན་པོར་སྟན། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཁྭ་དང་འུག་པ་ཁྱི་ཡི་གདོང༌། །ཕག་གི་གདོང་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །སྔོན་པོ་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་དམར། །སེར་པོའི་འོད་ཅན་སྒོ་རུ་
༄། །བཞུགས། །རྟག་ཏུ་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་ནི། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས། །རླུང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་དག་བསྒོམ་པ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མཛེས་པའི་ཤལ། །དབང་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ། །གཡོན་པའི་སྦྱོར་བར་གཅིག་ཏུ་འགྲོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གཤིན་རྗེ་འཇོམས། །མེ་ཡི་གནས་སུ་རྟག་ཏུ་བསམ། །རིམ་པ་མིན་དང་རིམ་པ་ཡིས། །འདི་དག་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་རིམ་མིན་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་རིམ་པ་གསུངས། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེན། །ཁ་དོག་གཉིས་སང་ཡང་དག་ལྡན། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཆོག་འདི་དག །འགྲོ་བའི་བགེགས་ནི་རྣམ་འདྲེན་པ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་པདྨ་སྟེ། །གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་གོ །འདི་དག་སྒོ་ལ་སོགས་པར་བཞུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་འཁྱུད་ལེགས་པར་བཞུགས། །པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་ཀྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། མཁས་པས་མགོ་དང་སྤྱི་གཙུག་སོགས། །པུ་ལ་སོགས་པ་བསམ་བྱས་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགས་མཛེས་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནས་སྤྱན་དྲང་སྟེ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་པེཾ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣམ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག །མཛུབ་མོ་མདུད་པ་བྱས་པ་དང༌། །གུང་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །མཐེ་བོ་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ནི། །དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་བྱས་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བསྐོར་རྣལ་འབྱོར་བས། །མགུ་བའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །ལྷག་གནས་རང་གི་འཁོར་ལོར་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཆོག་དག་པ། །ཡི་གེ་དྱ་ཡིས་ལྟེ་བ་བསྐྱེད། །ཡི་གེ་བྱཱ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱུང༌། །སྔོན་དུ་ཡན་ལག་བཞི་བཀོད་ནས། །ཕྱིས་ནི་བདེ་བ་ལེགས་པར་སྤྱད། །དང་པོའི་དགའ་བ་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཆོག་ཏུ་དགའ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ། །ལེགས་པར་བདེ་བའི་ཐབས་སུ་སྦྱོར། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་སོགས་འཇིགས་རྟེན། །

【汉语翻译】
具有一和多的自性，喜悦饮用凶恶的血。空行母等四位天女，先前向左环绕。因此一切众生皆从左方产生，之后从胜乐金刚处宣说。白色蓝色共同混合，必定变成烟雾一般。空行母以蓝色为座，之后于前方良好安住。乌鸦与猫头鹰、狗的面孔，猪的面孔也同样如此。蓝色、绿色同样是红色，具有黄色光芒于门处安住。恒常于远离真实的边际处，阎罗稳固母最为恐怖。风方完全清净观修，阎罗使者具有美丽的装饰。具力阎罗具獠牙母，于左方结合中合一。极其清净摧伏阎罗，于火之方位恒常思念。次第与非次第，这些非常著名。瑜伽续中无次第，瑜伽母处说次第。天女之身威光赫奕，具足两种颜色。边际之天女最为殊胜，引导众生之障碍。左手持卡杖嘎莲花，右手持鼗鼓弯刀。这些于门等处安住，黑汝嘎拥抱安住。布扎 嗡 阿 郭惹 德玛嘎 嗡 德热郭 嘎啦嘎 嘿 贝 扎 索 索那 斯玛 咕。智者以头和顶髻等，布拉等观想后，以俱生喜悦装饰，从外轮迎请，脚踩踏并向上看。向上发出“呸”的声音，十方世界安住。迎请勇父瑜伽母等，手指结印，中指相合，拇指相同，置于额头前方，如是环绕各方瑜伽士，应说欢喜之密咒。剩余者安住于自身之轮。金刚莲花最为清净，以字“嗲”（藏文，梵文天城体द्य，梵文罗马拟音dya，汉语字面意思：嗲）生起脐轮，以字“雅”（藏文，梵文天城体य，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：雅）生起金刚。先前安置四肢，之后善用安乐。最初之喜为勇父，满足之喜为瑜伽母，一切俱生之喜，善为安乐之方便。天界地上等世间。

【英语翻译】
Having the nature of one and many, pleased to drink the blood of the wicked. Four goddesses, including the Dakini, circumambulate to the left in advance. Therefore, all beings arise from the left, and then it is spoken from the Supreme Bliss. White and blue mixed together, it will surely become like smoke. The Dakini is seated on a blue seat, and then she sits well in front. The faces of crows and owls, the faces of dogs, the faces of pigs are also the same. Blue, green, and also red, with yellow light, reside at the door. Always at the boundary away from truth, Yama's Steadfast Mother is the most terrifying. Meditating on the wind direction as completely pure, Yama's messengers have beautiful decorations. Powerful Yama with fangs, unites in the left combination. Extremely pure, destroys Yama, always contemplate in the place of fire. In order and out of order, these are very famous. In the Yoga Tantra, there is no order, and order is spoken from the Yogini. The goddess's form is majestic and radiant, possessing two colors. These supreme boundary goddesses guide the obstacles of beings. In the left hand, there is a khatvanga and a lotus, and in the right hand, there is a damaru and a curved knife. These reside at the door and other places, Heruka embraces and resides well. Puja Om Ah Gora De Ma Ka Om Tri Ko Ka La Ka Hi Pre Kri So Su Na Si Ma Ku. The wise, after contemplating the head and crown, etc., Pula, etc., adorn with co-emergent joy, invite from the outer wheel, stepping on the feet and looking up. Uttering the sound of "Pém" upwards, the ten directions of the world reside. Invite the heroes and yoginis, making a finger mudra, joining the middle fingers, and with the thumbs together, holding it in front of the forehead, in this way, the yogis circumambulate in all directions, and the secret mantra of joy should be recited. The remainder resides in its own wheel. The vajra and lotus are the most pure, the navel chakra is generated by the letter "Dya" (藏文，梵文天城体द्य，梵文罗马拟音dya，汉语字面意思：嗲), the vajra arises from the letter "Ya" (藏文，梵文天城体य，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：雅). First placing the four limbs, then skillfully using bliss. The first joy is the hero, the joy of satisfaction is the yogini, all co-emergent joy, is skillfully used as a means of bliss. The heavens, the earth, and other worlds.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་གྱུར། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ལས་དཀའ་ཀུན་གསུངས། །དཔའོ་མོ་གཉིས་མེད་ཡང་དག་ལྡན། །ལྷ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ནས་འཁོར་ལོའི་དབུས། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་
༄། །པས། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་བདག་ལེགས་པར་མཆོད། །སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་མི་དམིགས་པས། །མཐའ་གསུམ་སྦྱོར་བས་ལེགས་པར་གནས། །གང་དུ་མཆོད་ཅིང་སྟོད་པ་དེར། །རྒྱུད་རྣམ་ལས་ནི་མཐོང་བའོ། །འདི་དོན་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་ནི། །མཉམ་པར་བཞག་ནས་དཔའ་བོ་མཆོད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དཀུ་ལ་དཔའ་བོའི་ཕྲེང་བལ་ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བདེ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརླབ། ཁྱབ་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རལ་པ་ལ་ནི་མི་སྐྱོད་པས་མཛེས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞི་རུ་གྱུར་ཅིང་དམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །བདག་གི་བླ་མའོ་བློས་གསུངས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་བའི་སྟེང༌། །དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རིམ་ལས་འོང༌། །ཟུར་བཞི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །འདྲེན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དེ་བཞིན་དུ། །རལ་གྲི་དོན་ཡོངས་གྲུབ་པའོ། །ཁྭ་སོགས་མཆོག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བསྣམས། །ལུགས་གཞན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། །བརྒྱད་པོ་རོ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཁྭ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ། །གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་དེ་ཡི་ཞལ། །བདག་གི་བླ་མའི་རིམ་ལས་འོངས། །རྒྱུ་དེ་ཡིས་ནི་བྲིས་པ་ཡིས། །གཞན་དག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ། །བུད་མེད་གདོང་ལྟ་བུ་ཡིན་ཟེར། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ནི། །ལུགས་གཉིས་གང་འདོད་བླང་བར་བྱ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་ཀེང་རུས། །རྟ་མགྲིན་དང་ནི་གླང་སྣ་མ། །བྱ་གསོང་མ་དང་རྟ་རྣམ་སོགས། །གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་འདི་དག་བསྒོམ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དཔའ་བོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་རྣམ་རོལ་པར། །དཔལ་དན་བདེ་མཆོག་འདི་དག་བསྒོམ། །སྔོན་དུ་ཕུང་པོ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཇི་སྲིད་མཆོད་དང་བསྟོད་འགྱུར་བ། །བསྐྱེད་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཆུང་ངུའི་སྦྱོར་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །རི་རབ་ལ་གནས་ས་བོན་རྫོགས། །དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་བསྒོམ་པ། །བློ་ཡི་དབྱེ་བས་བྱས

【汉语翻译】
刹那即成一尊身，轮胜乐中说诸难，勇父佛母无二真具足，诸天显现心之相。俱生之后于轮中央，具大悲心瑜伽
༄། །士，内外自性以供养，善妙供养坛城胜自性。施主等不作意，三边结合而安住。于何处供养与赞颂，即于续部中得见。善加分析此义后，等住而供养勇士。具德金刚空行母之胜瑜伽母以颈拥抱，于腰间以勇士鬘善妙严饰，且具种种形相。安住于轮，以大乐大悲之力加持。遍主于汝足莲前，恒常敬礼。发髻上以不动尊严饰，光焰炽盛之手印。成为佛陀之基，且为神圣之义而宣说。乃我上师以慧所说，种种金刚于发髻上。此乃说为灌顶者，从禁行之次第而来。四方大轮乃，引导者宝生也。八瓣莲花亦如是，宝剑义成就也。乌等殊胜之天女众，持金刚钩等。或应修持其他仪轨，八者安住于尸体上。乌等之天女众，如所说彼之面容。从我上师之次第而来，以彼因由而书写。其他天女众之面容，说是如同女子之面。瑜伽士应恒常，随欲取二仪轨。大骷髅与骷髅，马头明王与牛面母，鸟面母与马面等，如所说此等应修持。以种种化身之形相，勇士等极著名。如所说般作种种游舞，应修持具德胜乐此等。先加持五蕴，乃至供养与赞颂。乃生起之最初结合，显说为小结合。于须弥山安住，种子圆满，坛城等如是修持，以智慧之差别而作。

【英语翻译】
In an instant, one becomes a single body, In the wheel of Saṃvara, all difficulties are spoken of, The heroes and mothers are inseparably endowed with truth, The deities appear as forms of the mind. Having been born together, in the center of the wheel, Yogis with great compassion
༄། །By offering the inner and outer self, The maṇḍala, the excellent self, is well worshiped. Without focusing on the patrons, etc., It is well established by combining the three edges. Wherever one worships and praises, There one sees from the various tantras. Having carefully examined this meaning, Meditate equally and worship the heroes. The supreme yogini, glorious Vajraḍākinī, embraces from the neck, The garland of heroes is well adorned on the waist, and has various forms. Abiding in the wheel, blessed by the power of great bliss and great compassion. I always prostrate to the lotus of your feet, pervasive lord. The hair is adorned with the mudrā of the immovable, blazing with beauty. Having become the basis of the Buddhas, it is spoken for the sake of the sacred meaning. My guru spoke with wisdom, Various vajras on the hair. This is said to be empowerment, coming from the order of ascetic practices. The great wheel of the four corners is, The guide, Ratnasambhava. The eight-petaled lotus is also like that, The sword accomplishes all purposes. The supreme goddesses such as crows, Hold vajra hooks, etc. Or one should meditate on other systems, The eight dwell on corpses. The goddesses such as crows, As spoken, their faces. It comes from the lineage of my guru, Written by that cause. The faces of the other goddesses, It is said to be like a woman's face. Yogis should always, Take whichever of the two systems they desire. Great skeletons and skeletons, Hayagrīva and the cow-faced mother, Bird-faced mother and horse-faced ones, etc., As spoken, these should be meditated upon. With various forms of emanation, Heroes, etc., are very famous. As spoken, performing various dances, One should meditate on these glorious and blissful ones. First, bless the aggregates, Until there is offering and praise. This is the first union of generation, Manifestly spoken as the small union. Abiding on Mount Meru, the seed is complete, Maṇḍalas, etc., are meditated upon in this way, Done with the distinction of wisdom.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་རྣལ་འབྱོར་ཆེར། །ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པའི་སྦྱོར་དབུས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གནས། །ཆེན་པོའི་ཡང་ནི་ཆེན་པོ་རུ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཤེས་བྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་གང༌། །དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །རང་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རིག །དཔལ་ལྡན་སྨད་འཚོང་ཞབས་ཀྱིས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས། །དེ་བས་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བརྩམ། །དགོད་པ་དང་ནི་དུ་བ་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་གར། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་གང་གསུངས་པ། །མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་དང་གོ་ཆར་བཅས། །གོ་ཆ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཐོག་མར་འདི་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱ། །གྲུབ་ན་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང༌། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །གྲུབ་ན་དེ་ལ་བཀོད་བྱ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །སྐུ་གསུང་སྦྱོར་བས་དག་པ་བྱ། །ཨོཾ་ནི་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་ངག་ཏུ་གནས། །ཧཱུཾ་ནི་སེམས་ལ་རྣམ་དགོད་པ། །བྱས་ནས་ཆོ་ག་སྤང་བར་བྱ། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་ལེགས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་གཟུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དགོད་པ་འདི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་སྐྱེ་བ་མེད། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡི་གེ་མེད། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་ལས་བྱུང༌། །ལོག་པར་གཟུང་བས་ཟིན་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་དོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་རུ་ནི། །མིང་བཟླས་པ་ནི་ལེགས་པར་བརྩམ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །རབ་དྲ་བ་བསམ་བྱས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་དེ་བཞིན་ནོ། །རླུང་དང་མེ་ནི་ཡང་
༄། །དག་རྫོགས། །ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡང་དག་ལྡན། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཟླ་བ་ལ་གནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཁ་དོག་ས

【汉语翻译】
是极其结合的体性。
一刹那间现证菩提。
智慧证悟的体性是：
瑜伽士恒常于大瑜伽中，
被尊称为“大”。
在殊胜瑜伽的结合之中，
安住着伟大的瑜伽。
于伟大中的伟大，
应知恒常的瑜伽。
具足一切殊胜，
充满俱生之喜。
是具德勇士们的基础，
通晓一切自生瑜伽。
具德卖淫女之足，
宣说加持的体性。
因此，令上师欢喜后，
应善作一切瑜伽。
欢笑与烟雾，
是极其迷人的舞姿。
通晓一切杂作，
以瑜伽母之众庄严。
于此所说，
是令欢喜的清净，
是具足明晰功德之人，
具菩提分与盔甲。
亦具足大盔甲。
首先应善作这些。
若成就，则完全舍弃，
以三字之仪轨，
若成就，则于彼安置。
于三轮之自性中，
以身语结合而清净。
（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是身之轮，
字母（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）安住于语。
（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于心而作清净，
作已，则应舍弃仪轨。
以分别之力而善生者，
是摄受有情之因。
此三字之清净，
即融入彼之形相。
如是亦宣说，
身之字母无生。
语与意亦无字母，
从证悟虚空金刚而生，
为邪见所执。
（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是照亮一切者。
（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪）亦具足，
为成就悉地之因，
应善作念诵其名。
宣说空性之咒语，
损美国王亦如是。
应思惟胜妙之网，
金刚地基亦如是。
风与火亦

【英语翻译】
is the nature of extreme union.
In a single instant, manifest complete enlightenment.
The nature of wisdom realization is:
The yogi always in great yoga,
is famously known as "Great."
In the midst of the union of supreme yoga,
resides the great yoga.
In the great of the great,
should know the constant yoga.
Possessing all kinds of excellence,
filled with the joy of being born together.
Is the basis of all glorious heroes,
knows all self-born yogas.
The feet of the glorious prostitute,
proclaim the nature of blessing.
Therefore, having pleased the lama,
should well perform all yogas.
Laughter and smoke,
are extremely captivating dances.
Knowing all kinds of actions,
adorned by the assembly of yoginis.
Whatever is said from this,
is the purity of pleasing,
is a person with clear qualities,
with the aspects of enlightenment and armor.
Also possessing great armor.
First, these should be done well.
If accomplished, then completely abandon,
with the ritual of the three syllables,
if accomplished, then place it on that.
In the nature of the three wheels,
cleanse with the union of body, speech, and mind.
(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is the wheel of the body,
the letter (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) resides in speech.
(Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) purifies the mind,
having done so, then abandon the ritual.
What arises well by the power of discrimination,
is the cause of grasping sentient beings.
This purification of the three syllables,
merges into the form of that itself.
Thus it is also said,
the letter of the body is unborn.
Speech and mind also have no letter,
arising from the realization of the vajra of space,
held by wrong views.
(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is the illuminator of all.
(Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Devanagari: हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hum Hum Phat) is also possessed,
as the cause of accomplishing siddhis,
should well perform reciting the name.
Proclaiming the mantra of emptiness,
the king of harm and beauty is also like that.
Should contemplate the excellent net,
the vajra ground is also like that.
Wind and fire are also

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དཔའ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་གོ་ཆ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་མཛད་དཔའ་བོ་སྟེ། །བདེ་མཆོག་མཛེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ། །བཟླས་པ་ལེགས་པར་བརྩམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ནི། །བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དག་ཟེར། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་ནི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལྤཱ་གནི་ས་ནན་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོ་ཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲྰ་ཛི་ན་ཨམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུ་མྲཱ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ།། །།ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བ་ཤ་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལ་མྦི་ནེ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལཱ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་ས་རྤཾ་པཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ།། །།ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐུའི་
༄། །འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཀ་ར་ལ་སོགས་དཔའ་མོ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་གིར་གྲགས་གཞན་དག་ཟེར། །བདག་གི་བླ་མའི་ལུག

【汉语翻译】
以种种庄严物装饰。大怖畏尊左展立，与护门尊等无异。六勇士瑜伽母着甲，具足广大的盔甲。成就一切悉地的勇士，当修持胜乐之美。先书写三字，然后开始好好念诵。如是吉祥胜乐尊，修持瑜伽其他亦如是说。以任何事物，能使人们的心完全结合，那事物就变成它的自性，犹如各种珍宝一般。嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 贝热夏亚 吽 吽 啪特。嗡 嘛哈 嘎拉巴 嘎尼 萨南 巴雅 吽 吽 啪特。嗡 匝匝 嘛嘎 卓达 嘎达亚 吽 吽 啪特。嗡 丹扎 嘎拉 洛嘎 Ra 贝夏那 姆拉亚 吽 吽 啪特。嗡 萨哈 萨ra 布匝 巴苏拉亚 吽 吽 啪特。嗡 巴拉 舒巴 效达 效拉 卡唐嘎 达热尼 吽 吽 啪特。嗡 贝嘎 匝吉那 安巴ra 达拉耶 吽 吽 啪特。嗡 嘛哈 杜姆ra 纳达 嘎拉瓦 布夏亚 吽 吽 啪特。嗡 嘎拉 嘎拉 吽 吽 啪特。嗡 咕噜 咕噜 吽 吽 啪特。嗡 咕噜 咕噜 吽 吽 啪特。嗡 班达 班达 吽 吽 啪特。嗡 扎萨亚 扎萨亚 吽 吽 啪特。嗡 效巴亚 效巴亚 吽 吽 啪特。嗡 吽 吽 吽 啪特。嗡 啥 啥 吽 吽 啪特。嗡 呸 呸 吽 吽 啪特。心轮勇士根本咒。嗡 达哈 达哈 吽 吽 啪特。嗡 巴匝 巴匝 吽 吽 啪特。嗡 巴夏 巴夏 吽 吽 啪特。嗡 巴夏 鲁地ra 安扎 玛拉 巴拉 姆比内 格热那 格热那 吽 吽 啪特。嗡 萨达 巴达拉 嘎达 布匝 嘎萨 效当 巴达 匝亚 达匝亚 吽 吽 啪特。嗡 阿嘎 效亚 阿嘎 效亚 吽 吽 啪特。嗡 舍临 舍临 吽 吽 啪特。嗡 效玛 效玛 吽 吽 啪特。语轮勇士根本咒。嗡 杭 杭 吽 吽 啪特。嗡 亨 亨 吽 吽 啪特。嗡 吽 吽 吽 吽 啪特。嗡 吉利 吉利 吽 吽 啪特。嗡 斯利 斯利 吽 吽 啪特。嗡 兹利 兹利 吽 吽 啪特。嗡 迪利 迪利 吽 吽 啪特。嗡 嘿利 嘿利 吽 吽 啪特。身
轮勇士根本咒。嘎拉等是勇母的，自在的其他也这样说。我上师的传承。

【英语翻译】
Adorned with various ornaments. The Great Terrifier extends his left (leg), being no different from the gatekeepers. The six heroes and yoginis are armored, possessing great armor. The hero who accomplishes all siddhis, meditate on the beauty of Bliss Supreme. First write the three syllables, then begin to recite well. Thus, the glorious Bliss Supreme, other yogic practices are also said to be like this. Whatever things, that make people's minds completely united, that thing becomes its nature, just like various jewels. Om Namo Bhagawate Bireshaya Hum Hum Phet. Om Maha Kalpa Gani Sanan Bhaya Hum Hum Phet. Om Jata Makuto Tkataya Hum Hum Phet. Om Damshtra Karalo Gra Bhishana Mulaya Hum Hum Phet. Om Saha Sra Bhuja Bhasuraya Hum Hum Phet. Om Parashu Pasho Dyata Shula Khatvanga Dharine Hum Hum Phet. Om Byaghra Jina Ambara Dharaye Hum Hum Phet. Om Maha Dhumra Nadha Karawa Pushaya Hum Hum Phet. Om Kara Kara Hum Hum Phet. Om Kuru Kuru Hum Hum Phet. Om Kuru Kuru Hum Hum Phet. Om Bandha Bandha Hum Hum Phet. Om Trasaya Trasaya Hum Hum Phet. Om Shobhaya Shobhaya Hum Hum Phet. Om Hrom Hrom Hum Hum Phet. Om Hrah Hrah Hum Hum Phet. Om Phem Phem Hum Hum Phet. The root mantra of the hero of the heart wheel. Om Daha Daha Hum Hum Phet. Om Pacha Pacha Hum Hum Phet. Om Bhasha Bhasha Hum Hum Phet. Om Basha Rudhira Antra Mala Bala Mbine Grihna Grihna Hum Hum Phet. Om Sapta Patala Gata Bhujam Gasa Sarpam Pata Dzaya Tata Dzaya Hum Hum Phet. Om Aka Dzhya Aka Dzhya Hum Hum Phet. Om Hrim Hrim Hum Hum Phet. Om Shmam Shmam Hum Hum Phet. The root mantra of the hero of the speech wheel. Om Ham Ham Hum Hum Phet. Om Him Him Hum Hum Phet. Om Hum Hum Hum Hum Phet. Om Kili Kili Hum Hum Phet. Om Sili Sili Hum Hum Phet. Om Tsili Tsili Hum Hum Phet. Om Dhili Dhili Hum Hum Phet. Om Hili Hili Hum Hum Phet. The body
wheel hero's root mantra. Kara etc. are of the heroine, others say it is the lord. The lineage of my guru.

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད་ཀྱིས། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སུ་བཤད།། །།ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་བི་དྱེ་ཤྭ་རི་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏི་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཝ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི། བི་ཥ་རོ་ཥ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལི་ཏྲི་ཏེ་ཏྲཱི་ཀཱ་མ་ནཱི་པྲ་བྷེ་ད་ཎཱི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ་ཛ་མྦྷ་ནི་སྟྭ་མྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། ཀའ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ །ཏ་དྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏཾ་གེ་པྲོ་ཏཾ་གེ །ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ། ཀིཾ་ཀི་ནི་ཁིཾ་ཁི་ནི་དྷུ་ན་དྷུ་ན། བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རི་ཎི་མ་ཧཱ་པི་ཤི་ཏ་མཱཾ་སཱ་ས་ནི། མ་ནུ་ཥཱ་ནྟྲ་པྲཱ་བྲི་ཏེ་སནནི་དྷྱཾ་ན་ར་ཤི་རོ་མཱ་ལཱ་གྲནྠི་ཏ་དྷ་རི་ཎི་སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྥེ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ་སརྦ་པཱ་པ་སྟྭ་ནཱཾ། སརྦ་པ་ཤུ་ནཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙྪེ་ད་ནི་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟི། དཾ་ཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་མ་དྲེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །དེ་བ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི། ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ་ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧཱ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲཱ་ན་ནེ་ཛྭ་ལི་ཏ། ཏེ་ཛ་སྱ་ཛྭ་ལ་མུ་ཁི་པིངྒ་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤ་རཱི་རེ་བཛྲཱ་ས་ནི། མི་ལི་ཏ་ཙི་ལི་ཏ། ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁ་ཁ་དྷུ་དྷུ་རུ་རུ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭེ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་པ་ཋི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲེཾ་དྷཾ་དྲེཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ། ཧ་ས་ཧ་ས། བཱི་རེ། ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ས་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊཱི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ་ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱེ་ད་རེ་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་ར་དྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཧཱ་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཏྭཾ་དཱ་ཀི་ནི། ལོ་ཀི་ནི་ལོ་ཀི་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི་སྡྱཾ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷྱེ་མི་དྱེ་ཤྭ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།། །།རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་སྔགས་འདི་རྣམས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལེགས་པར་སྟེར། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོར་ལྡན། །གཞན་བདེ་མཆོག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་རིམ་ཉིད་དང༌། །སཉྩ་རེ་དང་སྨད་འཚོང་གཞུང༌། །དཔའ་བོ་དང་ནི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན། །ཛ་ལནྡྷ་ར་དཔལ་ཞབས་དང༌། །ཀཙྪ་པ་དའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རབ་ཏུ་གྲགས། །མཁའ་
༄། །འགྲོ་མ་སོགས་དཔའ་བོར་བཅས། །སྒོ་སྐྱོང་ར

【汉语翻译】
地自身。
说是勇士们的明咒。
嗡 顶礼 薄伽梵 班杂瓦拉嘿 阿巴拉吉达 卓罗格亚 玛德 维迪亚 效瓦热 萨瓦 布达 贝亚 瓦嘿 玛哈班杂 班杂萨内 阿吉迪 阿巴拉吉迪 瓦香 嘎热内 扎布拉玛尼。 维夏 柔夏 卓达 嘎拉利 德热德 德热嘎玛尼 扎贝达尼 阿巴拉杂亚 维杂亚 杂姆哈尼 斯瓦姆哈尼 摩哈尼。
班杂瓦拉嘿 玛哈 约给尼。 嘎美效瓦热 卡给。
达地亚塔。 卓当给 卓当给。 哈纳哈纳 扎南。 根给尼 肯给尼 杜纳杜纳。 班杂哈斯德。 效夏亚效夏亚。
班杂 喀当嘎 嘎巴拉 达热尼 玛哈 贝西达 芒萨萨尼。 玛努效达 扎布热迪 萨尼迪亚 纳拉西 柔玛拉 根迪达 达热尼 索姆哈尼 索姆贝。
哈纳哈纳 扎南 萨瓦 巴巴 斯瓦南。 萨瓦 巴效南 玛哈 芒萨 切达尼 卓达 姆尔迪。 当扎 嘎拉利尼 玛哈 玛德热 效热 嘿热嘎。
德瓦夏 嘎拉 玛嘿西。 萨哈萨 效热 萨哈萨 巴哈贝。 夏达萨哈斯拉 阿纳内 杂瓦利达。 德匝夏 杂瓦拉 姆给 平嘎拉 洛匝内。
班杂 夏热热 班杂萨尼。 弥利达 匝利达。
嘿嘿 吽 吽 卡卡 杜杜 汝汝 杜汝杜汝 姆汝姆汝。
阿德威迪 玛哈 约给 巴提达 悉地。 德让 当 德让 当。 格让 格让。 嘿嘿。 哈哈。 贝美。 哈萨哈萨。 贝热。 哈哈 吼吼 吽 吽 卓罗格亚 维纳萨尼。
夏达萨哈斯拉 郭迪 达塔嘎达 巴热瓦热 吽 啪。
辛哈 汝贝 喀 嘎杂 汝贝 嘎。
卓罗格耶 达热 萨姆扎 美卡列。
扎萨扎萨 吽 吽 啪。
贝拉德威迪 吽 吽 哈哈 玛哈 巴效 摩哈尼 约给效瓦热 德旺 达给尼。
洛给尼 洛给 嘎南 班达尼 迪昂 维迪耶 吽 啪。
布达 扎萨尼 玛哈 贝热 巴拉玛 悉地耶 弥迪耶 效瓦热 啪 吽 吽 啪 啪 梭哈。
瑜伽士所念诵的这些明咒，
能很好地赐予所欲之义。
具足瑜伽母和勇士，
是从他乐至上中产生的。
因陀罗菩提的次第和，
桑扎热和贱女之论典，
勇士和诸天众，
说是双手一面。
扎烂达拉吉祥足和，
卡匝巴达的规式也，
勇士们和瑜伽母，
一面双手极著名。
空行母等与勇士俱，
护门者

【英语翻译】
By the Earth itself.
It is said to be the mantra of the heroes.
Om, Homage to the Bhagavati Vajravarahi Aparajite Trailokya Mate Vidyheshvari Sarva Bhuta Bhaya Vahe Maha Vajre Vajrasane Ajiti Aparajite Vashyam Karini Netra Bhramani.
Visha Rosha Krodha Karali Trite Trika Mani Prabhedani Aparajaya Vijaya Jamhani Stamhani Mohani.
Vajravarahi Maha Yogini. Ka Meshvari Khage.
Tadyatha. Protam Ge Protam Ge. Hana Hana Pranam. Kim Kini Khim Khini Dhuna Dhuna. Vajra Haste. Shoshaya Shoshaya.
Vajra Khatvanga Kapala Dharini Maha Pishita Mamsa Sani. Manushyantra Prabrite Sannidhya Nara Shiro Mala Granthita Dharini Sumhani Sumphe.
Hana Hana Pranam Sarva Papa Stvanam. Sarva Pashunam Maha Mamsa Chhedani Krodha Murti. Damshtra Karalini Maha Madre Shri Heruka.
Devasya Agra Mahishi. Sahasra Shire Sahasra Bahave. Shata Sahasranane Jvalita. Tejasya Jvala Mukhi Pingala Lochane.
Vajra Sharire Vajrasani. Milita Chilita.
He He Hum Hum Kha Kha Dhu Dhu Ruru Dhu Ruru Dhu Ruru Muru Muru.
Advete Maha Yogi Pathita Siddhe. Drem Dham Drem Dham. Gram Gram. He He. Ha Ha. Bhime. Hasa Hasa. Vire. Ha Ha Ho Ho Hum Hum Trailokya Vinashani.
Shata Sahasra Koti Tathagata Parivare Hum Phat.
Simha Rupe Khah Gaja Rupe Gah.
Trailokye Dare Samudra Mekhale.
Grasa Grasa Hum Hum Phat.
Vira Dvete Hum Hum Ha Ha Maha Pashu Mohani Yogeshvari Tvam Dakini.
Lokini Loki Kanam Bandhani Dyam Vidye Hum Phat.
Bhuta Trasani Maha Vire Parama Siddhye Midye Shvari Phat Hum Hum Phat Phat Svaha.
These mantras recited by yogis,
Well bestow all desired meanings.
Endowed with yoginis and heroes,
It arises from the supreme bliss of others.
The order of Indrabhuti and,
The treatises of Sanchare and prostitutes,
The heroes and the hosts of gods,
Are said to have two hands and one face.
Jalandhara's auspicious feet and,
The style of Kachchapada also,
The heroes and yoginis,
Are very famous with one face and two hands.
The Dakinis and others, together with the heroes,
The gatekeepers.


============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ཧཱུཾ་དང་བཅས། །རབ་གཏུམ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱེ་བྲག་དང༌། །ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཞལ་གཅིག་པ། །ཙཪྻ་པ་ཡི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སེམས་ཀྱི་རྣམ་དག་པས། །གཅིག་ཏུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་གནས། །དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྡན། །གཞུང་འདི་ལེགས་ཞེས་ཁ་ཅིག་གསུངས། །སྐུ་གསུམ་དག་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཁ་དོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གནས། །གང་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གསུངས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་དབྱེ། །ལུགས་འདི་རྣམས་ནི་གང་འདོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་དེ་བསྟེན་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས། །ཇི་སྲིད་འབུམ་གྱི་ཕྱག་དང་ཞལ། །ཕྱག་ཞལ་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བསམ་མི་ཁྱབ་སྦྱོར་གྱིས་བསམ་བྱ། །དེ་ལྟར་བློ་བཟང་གིས་ཤེས་བྱ། །སྤྱོད་དང་བྲལ་བས་སྦྱར་བ་མིན། །འདི་ཀུན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་བསྒོམ་བྱ་དེ་འབྲས་བཟང༌། །སྔོན་དུ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བླ་མས་གསུངས་པ་བླང་བར་བྱ། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་མཆོག་ལས། །སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིས་གསུངས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །བདེ་མཆོག་ལ་ནི་གནས་པ་མིན། །བདག་གིས་མ་བྲིས་པ་དེས་ན། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཟོད་པ་མཛོད། །མན་ངག་གིས་ནི་ཕག་མོ་ནི། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་གྲགས། །བདེ་མཆོག་གཏོར་མའི་ལས་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་རྒྱུད་དུ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་ན་གནས། །དཔའ་བོའི་བདག་པོའི་སྔགས་གསུངས་གོས་ཀྱི་དོན་གྱིས་སྟག་གི་པགས་པ་རྣམས། །བདག་གི་བླ་མ་ཡིས་བསྟན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གོས་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས། །རྟག་ཏུ་དྲག་པོའི་དུད་མདོག་དཀར་ཞིང་དམར་བའི་སྐུ་ནི་རིགས་དྲུག་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཁ་དོག་ཐོག་མ་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཏེ་ཐོག་མའི་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཞལ་ཏེ་ལྷ་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བའོ། །ལུགས་གཉིས་གྱུར་པ་དཔྱད་ནས་སེམས་ལ་གང་འདོད་དེ་དག་བྱ། །གཡས་ན་རྩ་གཞན་ཁྲག་སྟེ་མྱུར་དུ་འབབ་པ་མེ་ཏོག་ལྡན་པའོ། །
༄། །གཡོན་ན་ཁུ་བ་སྟེར་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་དཔའ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྐང་དང་རུས་པ་རྩ་དང་ཆུ་དང་ལྔ་པ་ཁུ་བར་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཕ་རུ་གྱུར། །མ་ནི་པགས་པ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་སྙིང་དང་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་གང་འདི་གཉིས་པོ་དངོས་གྲུབ་པོ། །མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་འདི་བསྐྱེད་པས་བསྐྱེད་པ་གང་ཞིག་ཕ་དང་བྱེ་བྲག་མེད། །འདིར་ནི་དཔལ

【汉语翻译】
与彼等完全相应。
一面四臂极负盛名。
忿怒尊之形相，伴随吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
极暴猛母等诸天女，
各色各样之差别，
两臂者与一面者，
乃是行续之宗义。
又或者以心之极净，
唯一安住于蓝色。
与勇士天女等相应，
此宗甚佳，如是有些说。
以三身清净之差别，
于三种颜色中显现。
何故宣说三轮耶？
是故分为三种颜色。
此等宗义随所欲，
瑜伽行者应依之。
从最初之两臂开始，
乃至十万之臂与面，
为求臂面无量之成就，
以不可思议之瑜伽而思维。
如是应以智慧而知晓，
非以离弃行持而结合。
此等皆为极喜乐，
何者所修，彼果甚妙。
首先以恭敬之心，
应受持上师所说。
炽燃手印出于胜乐，
有些教师如是说。
出于黑汝嘎生起续，
并非安住于胜乐中。
因我未曾书写之故，
勇士金刚请宽恕。
以口诀而言猪母尊，
被称为炽燃之手印。
为胜乐朵玛之事业，
以及勾召坛城之目的。
于黑汝嘎生起续中，
安住于黑汝嘎之手中。
宣说勇士主之咒语，以衣之意义而言，乃是虎皮。
我的上师所教示，俱生无衣金刚空行之身。
恒时猛厉之烟色，白色与红色之身，乃是摄集六族之意义。
与最初颜色相似之形相，如最初之太阳般之面容，乃是天女头发散乱。
研判二种宗义后，随心所欲而行持。
右边乃是根脉之血，迅速流淌，伴随花朵。


【英语翻译】
And are perfectly endowed with them.
One face and four arms are very famous.
Wrathful in form, accompanied by Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
The goddesses such as Rabgtumma,
With various colors and distinctions,
Those with two arms and one face,
Is the tenet of Caryā.
Or else, by the utter purity of mind,
Uniquely abiding in the color blue.
Endowed with heroes and goddesses,
Some say that this tenet is excellent.
By the distinction of the three pure bodies,
Manifesting in three colors.
Why are the three wheels spoken of?
Therefore, they are divided into three colors.
Whichever of these systems one desires,
The yogi should rely on that with reason.
Starting from the initial two arms,
Up to a hundred thousand arms and faces,
For the sake of limitless accomplishment of arms and faces,
One should contemplate with inconceivable yoga.
Thus, it should be known with intelligence,
Not combined by abandoning conduct.
All of this is supreme joy,
Whatever is meditated upon, its result is excellent.
First, with a respectful mind,
One should receive what the guru has said.
The blazing mudrā comes from the Bliss Supreme,
Some teachers say.
It is spoken of in the Heruka Abhidhāna Tantra,
But it does not abide in the Bliss Supreme.
Since I have not written it,
Hero Vajra, please forgive me.
By the oral instructions, the sow-faced one,
Is known as the blazing mudrā.
For the activity of the Bliss Supreme bali,
And for the purpose of summoning the mandala.
In the Heruka Abhidhāna Tantra,
It abides in the hand of Heruka.
The mantra of the Lord of Heroes is spoken, in terms of clothing, it is tiger skin.
What my guru has taught, the co-emergent, naked Vajra Ḍākinī form.
The constantly fierce smoky color, the white and red body, is the meaning of gathering the six families.
The form resembling the initial color, the face like the initial sun, is the goddess with disheveled hair.
After examining the two systems, do whatever one desires in one's mind.
On the right is the blood of other veins, flowing quickly, accompanied by flowers.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་སྟེ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ཡི་གཟུགས་ནི་ས་གསུམ་བདེ་བ་སྟེར་བའི་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བསྒོམ། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཡི་གཟུགས་ལས་ནི། །རྣམ་པར་བྱུང་སོགས་གང་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་དོན་ནི་བདག་གིས་བསྟན། །རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རབ་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དེ་དག་གསུངས། །གང་ཞིག་ལྡོག་པར་རྟག་གསུང་བ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་ལེགས་གནས། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་འདྲི་དངོས། །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སེམས་ལ་རྣམ་དགོད་བསྟན། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་རོལ་ལུས་ལ་གནས་པར་ད་ལྟ་བསྟན། །རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཡན་ལག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གནས་མཉམ་པར་གཞག །ཕྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རིམ་གྱིས་ལུས་སྐྱེས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མཉམ་མ་ལུས་ཕུར་བུ་བགས་པ་བཅིངས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར། །བརྟན་ཞིང་མཁྲེགས་པས་བཅིངས་པའི་རུས་པའི་ཕྲེད་བ་དྲ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །གོ་ཆ་མཁྲེགས་པས་དག་པ་དེ་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོར་ལྡན། །གང་ཞིག་དམིགས་དང་བྲལ་བའི་རྩ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཕན་འདོད། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བཅས་པ་འདི་ཀུན་དེ་ཡིས་ཁྱབ། །བྷེ་རམ་པ་ཡི་རླུང་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས། །ལྟེ་བར་སོང་བའི་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ལྟོ་བར་དཀར་བའི་ཆུ་ཡི་གཞི་ནི་ཡིད་འོང་གཟུགས་ཏེ་སྙིང་གར་དབང་པོས་རྣམ་མཛེས་སེར་པོའོ། །མགྲིན་པའི་སྟེང་ན་རི་བོའི་མཆོག་ནི་བརྒྱད་པ་དང་ལྡན་རི་རབ་སྟེ། །བདུན་
༄། །བསྐོར་ཟླ་བ་ཉི་མ་དབུས་ན་འཆར་ཞིང་ནུབ་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །གྲུབ་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་མཛེས་པའི་མགོ །དེར་གནས་གསེར་གྱི་གདན་ནི་སྣ་ཚོགས་དབུས། །མིང་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་འོད། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་མཚམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །བསྐྱེད་པའི་པདྨའི་སྣ་ཡིས་དབུས་ཕྱོགས་སུ། །ལེགས་པར་བསྐུལ་བས་མགོ་བོ་ཐོག་མ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྱེས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རོ་དང་ལྡན་པ་མཛེས་པ་ལེགས་པར་གྱུར་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་བཞ

【汉语翻译】
名为具乐胜乐，是一切功德之基，是一切事物之自性。如是知晓后，其形相乃是给予三界安乐之彼性，瑜伽士应修习。从生处声音之形相中，无论知晓何种显现等，其意义我已阐述。彻底进入之特征是，彻底进入坛城等之外在形态之特征。是一切事物之自性，一切佛陀皆已宣说此。无论何者被说成是颠倒常恒，皆善住于胜乐轮中。彼乃俱生询问之事物，恒常安住于心中。外内自性平等之坛城轮，已开示于心中如理安立。具德黑汝嘎嬉戏身安住，现今已开示。清净黑汝嘎之支分，俱生安住平等而立。之后瑜伽士次第，修习身生之显现。俱生平等无余橛，皮缚紧密而善加结合。以稳固坚硬束缚之骨骼横梁网。以各种庄严，以各种手印庄严之身。以坚硬甲胄清净，彼乃具足大甲胄。无论何者离于目标之脉，皆欲利益一切有情。天与非天人与俱，此一切皆为彼所遍布。贝然巴之风，极善安住于足底。已行至脐之燃烧坛城，具足红色光辉。腹中白色水之基，乃是悦意之形，于心间以自在而极美黄色。颈部之上山王，乃是具足第八须弥山。七
༄། 围绕日月于中央生起而没落。具足三十六莲花瓣之金刚中央。从成就之阿ali嘎li生起，发出吽声庄严之顶。彼处安住黄金之座，乃是各种中央。名称为第一，事业乃是俱生无垢月之光。以于一切支分之界限中行走之次第。以生起之莲花尖端于中央方向。以善加催动，生起无始之佛陀。以具足三十六味，庄严善妙之脉等。不和合之方为四

【英语翻译】
Named Delightful Supreme Bliss, it is the basis of all virtues, the self-nature of all things. Having understood this, its form is that which bestows bliss on the three realms, the yogi should meditate upon. From the form of the sound of the place of origin, whatever is known, such as appearances, its meaning I have explained. The characteristic of thorough entry is the characteristic of the external form of thorough entry mandala and so on. It is the self-nature of all things, all Buddhas have declared this. Whatever is said to be inverted and constant, dwells well in the wheel of Supreme Bliss. That is the co-emergent object of inquiry, constantly dwells in the heart. The mandala wheel of equal inner and outer self-nature, has been shown to be properly established in the mind. The glorious Heruka dwells in the playful body, now revealed. The limbs of the pure Heruka, co-emergent, dwell equally. Afterwards, the yogi gradually meditates on the appearance of the body-born. Co-emergent, equal, without remainder, pegs, the skin tightly bound and well joined. The transverse net of bones bound by firmness and hardness. A body adorned with various ornaments and various mudras. Pure with hard armor, it possesses great armor. Whatever channel is free from aim, desires to benefit all sentient beings. Gods, non-gods, and humans together, all this is pervaded by it. The wind of Bhairava is very well established at the soles of the feet. The burning mandala that has gone to the navel, possessing red radiance. The base of white water in the belly is a pleasing form, in the heart, beautifully yellow with mastery. Above the neck, the king of mountains is Mount Meru, possessing the eighth. Seven
༄། Circling, the sun and moon rise and set in the center. In the center of the vajra, which has thirty-six lotus petals. Arising from the accomplished ali and kali, the head adorned with the sound of HUM (ཧཱུྃ，hum， हूं， 吽). There dwells a golden seat, the center of various things. The name is "First," the activity is the co-emergent, immaculate light of the moon. By the order of going to the boundaries of all limbs. With the tip of the lotus that arises in the central direction. By being well urged, the Buddha who has no beginning arises. With thirty-six tastes, the veins that are beautiful and well-formed. The inharmonious direction is four.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་གྱུར་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡི་དོན་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་འགྲམ་ན་རི་ཡི་དབང་པོར་ལྡན། །ཟབ་ཅིང་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོག་མར་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཕན་དང་དྲིལ་བུའི་དོ་ཤལ་མཛེས། །གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་ལུས་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཤིད་ལེགས་པའི་སྐུད་པ་དང་ནི་རྡ་ཡབ་ཀྱིས་མཚན་པ། །དྲི་མ་མེད་པའི་མཚོན་ནི་རོལ་པས་རྣམ་པར་དག །བུམ་པ་ལ་སོགས་གནས་པ་དེ་ཡི་དངོས་དང་ལྡན་པས་ཁེངས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གནས་སེམས་ལས་སྐྱེས་པས་བྲིས་པ་ཐལ་བའོ། །པདྨ་ལ་གནས་ཁྲོ་སྤངས་ཤིང༌། །གཙང་ཞིང་བརྩོན་པ་མཉམ་གཞག་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཉམ་ལྡན་པའི། །སེམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་གསུངས། །རྒྱུད་ལྔ་དག་གི་འབྲས་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད། །དེར་གནས་ས་བོན་རྫོགས་པ་ནི། །དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཤྲཱི་ཡི་སྒྲ་ནི་གཉིས་མེད་དོན། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །རུ་ནི་གཟུགས་དང་བྲལ་བའི་དོན། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དཀར་པོ་དམར་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤྲི་ཡིག་ཏུ་ནི་ལེགས་གནས་པ། །ཤིན་ཏུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཤྲཱི་ཡི་བརྡ་ཡིས་བརྗོད་པ་ནི། །བྷ་གའི་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །སེམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་གསུངས། །བཱ་ནི་དག་ལམ་འདས་པའི་སྒྲ། །རཱ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །
༄། །ཧཱི་ནི་རྒྱུ་རྣམས་མི་དམིགས་པ། །ཕག་མོའི་སྒྲ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རལ་པའི་རྩ་བ་ཞེས་གྲགས་པ། །བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་གསུངས། །དཔལ་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དེར་གནས་རྟག་ཏུ་འཛག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་མཐར་གནས་པའོ། །དུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ལམ་དུ་འབབ་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །ལྟེ་བའི་འགྲམ་དུ་གནས་གྱུར་ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་བསྟེན་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སྟོང་པ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིར་བཅས་རྣམས། །གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལེགས་དག་པ། །སྡིག་མཛུབ་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་གྱུར་ཅིང༌། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དག་པ་ཉིད། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་གནས་པར་བསྟན། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་བྱུང་ཕྱིར།། ཕྱག་ན

【汉语翻译】
如今转变成为极其清净的界，空行母之网的音声之义就是如此。海之水极其种种，岸边具有山王，深邃且美妙的精华最初形成的尸林是也。种种宝幢、幡和铃铛的璎珞美观，三处生起之轮的坛城就是身体。极其美妙且美好的丝线以及陀若布所标识，无垢的象征以嬉戏而清净，瓶等所住之处充满着彼之实物，俱生处、心生处所绘之灰尘是也。安住于莲花之上，舍弃嗔怒，清净且精进，等持的，瑜伽与智慧兼具的，心被说是嘿汝嘎。五部之果，明显地说就是金刚。彼处圆满的种子，那被说是吉祥嘿汝嘎。Śrī（梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，吉祥）之声是无二之义，嘿是远离因，汝是远离色之义，嘎是不住于任何处。阿梨嘎梨共同结合，是白色红色的自性。Śrī字中安住良好，是产生一切之因。以Śrī之语所表达的，明显地说就是བྷ་ག་（梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，女性生殖器）之义。心就是嘿汝嘎，被称为具吉祥嘿汝嘎。哇是超越清净道的音声，啦是远离尘垢。ཧཱི་（藏文种子字）是不见因，极度著名为猪母之声。被称为头发之根，是产生安乐者。为了成办种种有情之义，种种金刚如是安住。菩提心被说是月亮，吉祥是大乐轮王。彼处常时滴落者，处于金刚莲花之边。一切时圆满如流入海之道路，于脐轮之旁安住，生起依止十六日。以空性般的瑜伽，天与非天人等，一之自性极清净，罪恶指是美好的特征。从菩提心所生，于一切支分如是安住，因此恒时清净，显示安住于内外。从十二支分所生，手印

【英语翻译】
Now transformed into an extremely pure realm, the meaning of the sound of the net of Ḍākinīs is just like that. The water of the ocean is extremely diverse, with the king of mountains on the shore, the deep and beautiful essence, the charnel ground initially formed. Various victory banners, pennants, and beautiful necklaces of bells, the mandala of the wheel arising in three places is the body. Extremely beautiful and fine threads and marked by Ḍāyaba, the stainless symbol is purified by play, the places where vases and others reside are filled with their realities, the ashes painted by the co-emergent place, the mind-born place. Abiding on the lotus, abandoning anger, pure and diligent, in equipoise, possessing both yoga and wisdom, the mind is said to be Heruka. The fruits of the five classes are explicitly called Vajra. The seed that is complete there is called glorious Heruka. The sound of Śrī means non-duality, He means being apart from causes, Ru means being apart from form, and Ka means not abiding anywhere. Āli and Kāli combined together are the nature of white and red. Well-abiding in the letter Śrī is the cause of generating everything. What is expressed by the word Śrī is explicitly called the meaning of bhaga. The mind itself is Heruka, it is called glorious Heruka. Vā is the sound of transcending the pure path, Rā is being apart from dust.
ཧཱི་ (Tibetan seed syllable) does not perceive causes, and is extremely famous as the sound of the sow. What is called the root of the hair is the one who generates bliss. In order to accomplish the meaning of various sentient beings, various Vajras abide in this way. Bodhicitta is said to be the moon, and glory is the great bliss wheel king. What drips constantly there is at the edge of the Vajra lotus. The completion of all times is like flowing into the path of the ocean, abiding beside the navel, generating reliance on the sixteen suns. With yoga like emptiness, gods, non-gods, and humans, the nature of one is extremely pure, the evil finger is a good characteristic. Born from Bodhicitta, abiding in all limbs, therefore it is always pure, showing abiding inside and outside. Because it arises from the twelve limbs, the mudrā

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་དང་ལྡན། །ཞལ་བཞི་རྣམས་སུ་ལེགས་བསྟན་པ། །རྣམ་ཐར་བཞི་པོ་དག་པ་ཉིད། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ལཱ་མ་སྟེ། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པོ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་སྐྱོང༌། །གཉིས་མེད་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དབང་པོ་ལ་སོགས་གང་འཐུང་བ། །དེ་ནི་གསོལ་བ་ཞེས་སུ་བསྟན། །ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྐུ་གསུང་དག་ཕྱིར་མདུང་ཐུང་སྟེ། །གླང་པོ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྤངས། །དགྲ་སྟེ་ཞེ་སྡང་གཅོད་པ་སྟེ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་གྲི་གུག་རྣོ། །འཕྱར་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་ལྡན། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ་རུ་བརྟག །རྡོ་རྗེ་སྟོང་ཉིད་མི་ཚིག་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཡན་ལག་ལ་བསྣམས་གནས། །བདེ་བ་བསྐྱང་ཕྱིར་ཐོད་པ་དང༌། །ཞགས་པ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །མགོ་བོ་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མགོ་བོ་མཛེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཡན་ལག་བརྒྱན་པའི་མགོ་ཡི་ཕྲེང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གཞི་བདག་ཉིད་ཅན། །མཆེ་བ་བཞི་
༄། །དང་མཉམ་ལྡན་པ། །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་པོ། །ཟབ་བར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི། །རྟག་ཏུ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་གཉིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་དག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །གཟུགས་སུ་བྱུང་བའི་གོས་དང་བྲལ། །ཨཱ་ནི་ཀུན་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ལི་ལ་སྟོད་པར་སྦྱོར་བར་ཉིད། །དེ་ནས་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་སུ་གྲགས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡན་ལག་གཡོན་པ་བསྐུམ་པ་ཞེས་པ་ཡི། །ཚིག་ཏུ་གསུངས་པའི་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས་ཀུན་ནས་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བའོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པར་འདོད། །བློ་བཟང་གང་ཞིག་ཀྱང་ནི་གཞན་དུ་གར་གྱི་རྐྱང་པ་ཟེར་ཏེ་བདག་ནི་གཡོན་པར་འདོད། །གཡོན་པས་གཡོན་པའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱན་བྱས་དོན་ཀུན་སྟེར་བར་ནུས། །རྒྱལ་བྱེད་གཡོན་པས་འཚེ་བ་ཀུན་སྤངས་ལེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཕྱིར་ཆོ་གའི་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་གཡོན་པས་གཟུང༌། །གང་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་འདྲེན་པས་ཐམས་ཅད་གཡོན་པ་ལས་བྱུང་བརྩམ། །སེམས་དང་སེམས་མེད་འགོག་པ་དགེ་བའི་ལམ་དུ་གང་ཞིག་བརྟགས་པའི་པདྨ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་མ

【汉语翻译】
具足十二相好。
四面善妙显现。
四种解脱清净。
天女形象空行母。
童女及拉玛。
四位成就瑜伽母。
守护动与不动者。
以无二之瑜伽。
凡所饮用诸根等。
即名为供养。
手之特征是。
为身语故短矛。
彻底断除愚痴之象。
敌即嗔恚之断除。
身语意所生。
为利有情之利刃锋利。
高举精进具足。
以常乐之自性。
观为达玛茹之声。
金刚空性不可毁。
五智之自性。
为菩提心之自性故。
卡杖嘎持于肢体。
为增长安乐故颅器。
索套境之功德。
头颅梵天之自性。
铃铛智慧之自性。
五十字母。
头颅庄严之自性。
肢体庄严之头鬘。
具足成就之根本。
四獠牙
༄། །且具足。
摧伏四魔者。
具有甚深光芒。
恒常二列牙齿。
六度清净。
以六印庄严。
以方衣之自性。
化现为无衣之身。
阿者一切行。
利者施与嬉戏。
彼乃右伸足。
嘿汝嘎之差别。
左腿蜷曲，
语中所说，善得之相是：
右伸足，一切轮之众，吉祥嘿汝嘎生。
其他论师认为右足蜷曲。
有说智者称之为舞步，我则认为是左。
左能成办左方众生之庄严，能赐予一切。
胜者左手，断除一切损害，是善妙瑜伽士。
因此，一切仪轨皆以吉祥之左手执持。
因乐空引导者，一切皆从左方开始。
于何者思择断除有心与无心，趋向善道之莲花上。
从金刚之边所生

【英语翻译】
Endowed with the twelve qualities.
The four faces are well shown.
The four liberations are pure.
A dakini with the form of a goddess.
Dumkye Ma and Lama.
The four accomplished yoginis.
Protecting the moving and the unmoving.
With the yoga of non-duality.
Whatever is drunk by the senses, etc.
That is shown as an offering.
The characteristics of the hands are:
For the sake of body and speech, a short spear.
Completely abandoning the elephant of ignorance.
The enemy is the cutting of anger.
Arising from body, speech, and mind.
A sharp hook for the benefit of sentient beings.
Raising it, possessing perfect diligence.
With the nature of constant joy.
Contemplating the sound of the Damaru.
The vajra is emptiness, indestructible.
The nature of the five wisdoms.
Because of the nature of bodhicitta.
The khatvanga is held in the limbs.
For the sake of increasing happiness, a skull cup.
The lasso is the quality of the object.
The head is the nature of Brahma.
The bell is the nature of wisdom.
The fifty letters.
The head is the nature of beauty.
A garland of heads adorning the limbs.
Possessing the nature of the basis of all accomplishments.
Four fangs
༄། །and complete.
The destroyer of the four maras.
Possessing deep radiance.
Always two rows of teeth.
The six perfections are completely pure.
Adorned with the six seals.
With the nature of clothing of the directions.
Appearing as a form without clothing.
Ā means all that goes everywhere.
Li means to give and play.
Then it is known as the right outstretched foot.
A distinction of Heruka.
The left limb is said to be bent.
The characteristic of being well obtained, as stated in the words, is:
With the right outstretched foot, the assembly of all mandalas, glorious Heruka arises.
Other teachers consider the right foot to be bent.
Some say that the wise call it a dance step, but I consider it to be the left.
The left can adorn the beings of the left side and can grant all purposes.
The victorious left hand, abandoning all harm, is the excellent yogi.
Therefore, all rituals are held with the auspicious left hand.
Because the guide of bliss leads, everything begins from the left.
On the lotus where one contemplates the path of virtue, stopping the mind and the mindless.
Arising from the edge of the vajra.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་ཞིང་རོ་གཅིག་པ་དང་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཕག་མོ་མཆོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་སྐྱེས་པ་གང་ཕྱིར་གཙོ་བོར་གནས། །དེ་ཕྱིར་གཡོན་བའི་གཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་མཆོག་གི་ལྷ་མོའི་བདེ་མཆོག་གོ །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རོ་དང་བཅས། །པདྨ་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་རི་བོ་ལས་བྱུང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་ལྡན་བྱུང་ཁུ་བའོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་ཁམ་སུ་རྣམ་པར་བརྟག །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །དེས་བསྐྱེད་པ་ཡི་གཟུགས་གང་ཡིན། །གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་བ་ཉིད། །རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དུམ་སྐྱེས་མ། །གང་ཞིག་མཛེས་པར་ལེགས་བརྗོད་པ། །མི་དང་བུད་མེད་སོགས་པར་བྱུང༌། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོགས་པ། །དེས་ན་ལཱ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདུད་ཀུན་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བྲལ། །དེ་ནས་
༄། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྲགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །པདྨ་སངས་རྒྱས་བཞི་དེའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང༌། །གང་དུ་མཚན་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་སུ་གསུངས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེར་ནི་དབང་ཕྱུག་ལེགས་པར་ཐོབ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་དངོས། །དེ་ནི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གྱུར། །གཞོམ་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དགའ་བ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་སྡེ་ཚན་མཐའ། །རྟག་ཏུ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ་འདི་ནི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འཛག །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྩྭ་དང་འདྲ་བ་འབིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟོས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མྱོང་བའོ། །ནམ་མཁའི་པདྨར་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རོལ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེར་གནས་ཤིང་ཏུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མཁའ་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ལེགས་པར་གྲགས། །བྷུ་ཞེས་པ་ནི་སའི་དབུས་གནས་སྐྱེས་པ། །ལྟེ་བའི་པདྨ་དེར་གནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའོ། །ས་འོག་ཅེས་པར་གང་བསྟན་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བའོ། །ཕྱིར་རོལ་དེས་པའི་ཡིད་ནི་ས་འོག་གནས་པའི་མཚན་མའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་གཟུགས་ལེགས་པར་གནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡང་དག་ལྡན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་མཛེས། །ཨ་ཡིག་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ། །པདྨོའི་ནང་དུ་ལེགས་པང་གནས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་རོལ་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱན་དུ་གྲགས། །ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ

【汉语翻译】
衰弱且味道相同且无边无际啊！ 猪女最极的结合所生，因为什么原因主要安住？ 因此以左方为基础所庄严，是殊胜的女神的胜乐。 月亮太阳清净在有中出生的自性具味道。 莲花最极出现从山而出，极其平等具有出现精液。 那是名为虚空行母。 佛于空性中分别观察。 虚空之中行持成就， 故而显名为空行母。 她所生之色是什么？ 显名为有色母。 出生为色的次第， 证悟者即是断生母。 何者美妙善说， 成为人与女人等。 一切功德皆圆满， 因此极名为拉玛。 远离一切魔等， 此后
༄། །名为宫殿。 以法界之自性， 彼即是莲花四佛。 恒常远离贪欲， 何处结合四种功德， 具足一切种类殊胜， 彼即是名为勇士。 具有空性大悲之自性， 于彼处善得自在。 俱生喜乐之事物， 彼即成为勇士之自在。 无可摧毁不可思议喜乐胜乐轮即是部类之边际。 恒常向下倾斜此即是于一切支分悦意流出。 贪欲等如同草一般，被穿透之智慧所吞噬。 以不分别之自性， 彼即是世俗之体验。 于虚空莲花中，于虚空中央，是空行轮享用之自性。 于彼处安住且极其分别观察，善名为空行轮。  ഭൂ（藏文：བྷུ་，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：地）名为大地中央安住出生。 脐轮莲花于彼处安住极其分别观察即是地行轮。 何为于地之下所显示，即是莲花菩提堕落。 外境彼之意即是地下安住之相。 以法与受用化身等， 嘿汝嘎之身善安住。 具足阿黎嘎黎， 以俱生喜乐而庄严。 阿字化身之轮中， 莲花之中善安住。 以俱生享用， 成为三界之庄严。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）札木（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札木）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）空

【英语翻译】
Weak and of the same taste and boundless! The supreme union of the sow-woman, for what reason does it mainly abide? Therefore, adorned with the basis of the left, it is the supreme bliss of the supreme goddess. The nature of the moon and sun, pure and born in existence, is with taste. The lotus supremely arises from the mountain, and the semen arises very equally. That is called the sky-going mother. The Buddha discerns in emptiness. By accomplishing conduct in all of space, it is manifestly called a Dakini. What is the form that she creates? It is manifestly called the Mother of Form. The order of being born into form, the one who realizes it is the Mother of Interrupted Birth. Whoever speaks beautifully, becomes a man and a woman, etc. All qualities are completely fulfilled, therefore it is famously called Lama. Separated from all demons, etc., then
༄། །It is called a palace. By the nature of the Dharmadhatu, that is the lotus four Buddhas. Always free from desire, where the four qualities are combined, possessing the best of all kinds, that is called a Hero. Possessing the nature of emptiness and compassion, there one obtains perfect power. The object of co-emergent joy, that becomes the power of the Hero. The indestructible, immeasurable joy, the wheel of supreme bliss, is the limit of the category. Always downward sloping, this is pleasing and flowing to all limbs. Desires, etc., are like grass, eaten by piercing wisdom. By the nature of non-discrimination, that is the experience of the conventional. In the lotus of the sky, in the center of the sky, is the nature of enjoying the wheel of sky-goers. Abiding there and being very well distinguished, it is well known as the wheel of sky-goers. Bhū (藏文：བྷུ་，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：Earth) is called the one born dwelling in the center of the earth. The lotus of the navel abides there and is very well distinguished as the wheel of earth-goers. What is shown as being under the earth is the falling of enlightenment in the lotus. The mind of the outer realm is the sign of dwelling under the earth. By means of Dharma, enjoyment, and emanations, the form of Heruka abides well. Possessing Āli and Kāli, adorned with co-emergent joy. In the wheel of the emanation of the letter A, it abides well in the lotus. By enjoying the co-emergent, it is known as the ornament of the three worlds. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Khaṃ

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་འདབ་མར་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་མཚམས་ཀྱི་ཆ་རུའོ། །དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ས་བོན་མཆོག་གི་སེམས་ནི་པདྨར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས། །ཆོས་སེམས་པདྨ་ཆེན་པོ་ལ། །སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནས། །དེར་གནས་རྟག་ཏུ་འཛག་པ་ནི། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་རྟག་ཏུ་བལྟ། །ཨཱ་ཨཱི་ལྷན་ཅིག་ཨོ་ཨཽ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོར་ལྡན། །དེར་གནས་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །གང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རོལ། །དེར་ནི་རྟག་པའི་དུས་མཆོད་པ། །
༄། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་ལེགས་པར་ཤེས། །ཧཾ་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ལེགས་པ་འཛག །བགྲོད་དང་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེར་ནི་མིག་གིས་མཐོང་བ་མིན། །ཏྭ་རི་ཏི་ན་གྱེན་དུ་གྲགས། །བཱ་ཥྤ་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །བི་བིདྷོ་ནི་དབུས་སུ་གནས། །བི་ཤྭ་ཤྠ་ནི་ཐུར་དུ་གྲགས། །རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན། །སྐྱེས་ཐུ་དེ་བཞིན་དྲི་མ་བྲལ། །འབྲས་བུ་བཞིན་པོ་འདི་རྣམས་དང༌། །དགའ་བ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཆུང་དུ་འབྲིང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཡི་ཡང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཞི་རྣམས་སུ། །མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རོལ། །པདྨར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ངེས་པར་འབྱུང༌། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདྲེན་ཅིང་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་རྣམ་པར་སྨིན། །མགྲིན་པར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་མགོན་མང་པོ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དཔྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་དེ་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་པོ་གང་འདི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བསྐྱེད། །འཁོར་ལོར་སྐད་ཅིག་དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ནི་མཐའ་ཡས་དངོས་པོར་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་ཙནྡན་བུད་མེད་སོགས། །ཇི་སྲིད་བལྟས་པས་བདེ་བར་གྱུར། །དེ་སྲིད་དགའ་བར་ལེགས་པར་གྲགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ལེགས་པར་གནས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཡི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང༌། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ལེགས་པར་སྦྱོར་ལས་བྲལ་བའི་སེམས། །བདེ་བའི་མཐའ་རུ་ལེགས་པར་གནས། །དེ་བྲལ་ཞེས་པའི་མིང་དུ་གསུངས། །རྣམ་པར་སེལ་བ་བསྐྱེད་པར་གྲགས། །དགའ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། །དགའ་དང་བྲལ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འདི། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དེ་ཀུན། 

【汉语翻译】
花瓣上是 লাম（藏文，lam，梵文天城体，lām，梵文罗马拟音，地），মাম（藏文，mam，梵文天城体，mām，梵文罗马拟音，水），পাম（藏文，pam，梵文天城体，pām，梵文罗马拟音，风），তাম（藏文，tam，梵文天城体，tām，梵文罗马拟音，火）作为边界的部分。中央是黑汝迦的种子字，最殊胜的心识安住在莲花上。法心大莲花上，安住着空性的金刚。在那里安住并恒时流淌，成就一切愿望。在那之上，礼敬受用，恒时向下观看。阿（藏文，ཨཱ，梵文天城体，ā，梵文罗马拟音，阿），ཨཱི（藏文，ཨཱི，梵文天城体，ī，梵文罗马拟音，伊）一起，ओ（藏文，ཨོ，梵文天城体，o，梵文罗马拟音，欧），ཨཽ（藏文，ཨཽ，梵文天城体，au，梵文罗马拟音，奥）与殊胜的瑜伽母和勇士相应。在那里，在喉咙的方向，空行母们嬉戏。在那里，恒时供养，
殊胜的欢喜，善为了解。हं（藏文，ཧཾ，梵文天城体，haṃ，梵文罗马拟音，ഹം，空性）是安乐大轮。如月亮般流淌甘露。行与非行，在那里，眼睛无法看见。ཏྭ་རི་ཏི་ན་（藏文）向上发出声音。བཱ་ཥྤ་（藏文）在方向上显现。བི་བིདྷོ་（藏文）位于中央。བི་ཤྭ་ཤྠ་（藏文）向下发出声音。因相同而成熟。སྐྱེས་ཐུ་（藏文）同样无垢。这些如果实般，在欢喜中广为人知。小、中、大，以及大中之大，以心识的差别分为四种。在米拉等处嬉戏。莲花中化现的一切轮，心识的刹那必定生起。牵引心识的法性，恒时消除痛苦，得以成熟。安住在喉咙的黑汝迦怙主众多，是辨别一切分别念的自性。知与不知，安住在头顶，远离我慢，那是相的自性。这四个刹那，由一个刹那所生。轮中的那个刹那是主要的，其他的则变为无边的事物。花环、旃檀、女人等，一旦观看就感到快乐。因此被称为欢喜。善好地安住在一切有情心中。金刚莲花相结合，心识安住之处。那心识的特征是什么？被称为大欢喜。与善妙结合分离的心识，善好地安住在安乐的尽头。那被称为分离。被称为生起种种解脱。欢喜和殊胜的欢喜，以及远离欢喜是第三种。俱生之自性，是常与无常的一切自性。凡是俱生的一切。

【英语翻译】
On the petals are LAM (Tibetan, lam, Devanagari, lām, Romanized Sanskrit, earth), MAM (Tibetan, mam, Devanagari, mām, Romanized Sanskrit, water), PAM (Tibetan, pam, Devanagari, pām, Romanized Sanskrit, wind), TAM (Tibetan, tam, Devanagari, tām, Romanized Sanskrit, fire) as the boundary parts. In the center, the seed syllable of Heruka, the most excellent mind, dwells very well on the lotus. On the great Dharma-mind lotus, the empty vajra abides. Abiding there, constantly flowing, all desires are fulfilled. Above that, homage to enjoyment, constantly looking downwards. Ā (Tibetan, ཨཱ, Devanagari, ā, Romanized Sanskrit, A), Ī (Tibetan, ཨཱི, Devanagari, ī, Romanized Sanskrit, I) together, O (Tibetan, ཨོ, Devanagari, o, Romanized Sanskrit, Ou), AU (Tibetan, ཨཽ, Devanagari, au, Romanized Sanskrit, Ao) are endowed with the supreme yogini and hero. There, in the direction of the throat, where the dakinis play. There, constant offerings,
Supreme bliss, well understood. HAM (Tibetan, ཧཾ, Devanagari, haṃ, Romanized Sanskrit, Hum, emptiness) is in the great bliss wheel. Like the moon, it drips ambrosia. Going and not going, there, it is not seen by the eye. Tari Tina (Tibetan) sounds upwards. Bāṣpa (Tibetan) appears in the direction. Vivitho (Tibetan) is in the center. Viśvaśtha (Tibetan) sounds downwards. The cause is the same and matures. Kyethu (Tibetan) is likewise stainless. These are like fruits, well known in joy. Small, medium, large, and the largest of the large, divided into four by the distinction of mind. Playing in Mila and others. All the wheels manifested in the lotus, the moment of mind certainly arises. Drawing the Dharma nature of the mind, constantly eliminating suffering, it matures. The many Heruka protectors abiding in the throat are the nature of discerning all thoughts. Knowing and not knowing, abiding on the crown of the head, free from pride, that is the nature of the characteristics of form. These four moments are generated by one moment. That moment in the wheel is the main one, and the others become infinite things. Garlands of flowers, sandalwood, women, etc., as long as they are seen, they become happy. Therefore, it is well known as joy. It dwells well in all sentient beings. By the union of vajra and lotus, wherever the mind abides. What is the characteristic of that mind? It is called great joy. The mind separated from good union dwells well at the end of bliss. That is called separation. It is said to generate various liberations. Joy and supreme joy, and separation from joy is the third. This co-emergent nature is the nature of all that is permanent and impermanent. All that is co-emergent.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
།བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཚིག་མེད་ཀུན་སོང་ཞི་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །གཞན་གདན་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་བསྟན། །བདག་གི་གདན་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །འདི་དག་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ནི། །སྦྱོར་བའི་གདན་དུ་རྣམ་པར་
༄། །གནས། །དེ་ཉིད་བདག་ནི་དེས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་སྤངས་པ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་ཡང་དག་གསུངས། །ཚིག་ལམ་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྔགས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་བ་ནི། །ལུས་དང་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དམིགས་པའི་དངོས་པོ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གནས་གཉིས་མཉམ་པར་དམིགས་ནས་ནི། །ཤེས་རབ་གཉིས་ནི་བསྟན་པའོ། །བརྟན་སོགས་བཅུ་ནི་ས་རྣམས་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་མཆོག་གོ །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་དག་སྟེ། མགོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱི་ཚིགས་པ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མིག་དང༌། དཔུང་པའི་རྩ་བ་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། ཁ་དང༌། མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ཆུ་སོ་དང༌། མཚན་དང༌། བཤད་བའི་ལམ་དང༌། བརླ་གཉིས་དང༌། བྱིན་པ་དང༌། སོར་མོ་དང༌། རྐང་པའི་བོལ་དང༌། མཐེ་བོ་དང༌། པུས་མོ་རྣམས་སུ་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཐིམ་པ་ཞེས་སོ། །པུལླི་རུ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རང་སྤྱོད་པས་གནས། །ཨོ་ཌྱ་ན་དུ་ནི་ཐིམ་པས་གནས། །སྟན་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཡན་ལག་ཀུན་དུ་ཐིམ་གྱུར་པ། །བདེ་མཆོག་གི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པ་རུ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་རུ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐིམ་པར་གྱུར་པར་སོམ་ཉི་མེད། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམས་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །བདག་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཐིམ་པའོ། །གནས་སུ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གནས་པ་ཉིད། །ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གནས་བྱེད་པ་ཡི་སྒོ་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ནི། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བདེ་བར་འགྱུར། །བདེ་བར་བསྐྱེད་པའི་བསྡུས་པ་ནི། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་ཕག་མོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོར་ལྡན། །
༄། །དེ་ཡི་ཕྱག་སོགས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཁམས་ཀྱི་མིང་ནི་འབྱུང་བའོ། །ལ

【汉语翻译】
说“不可思议”。无言一切寂静，称为智慧黑汝迦。所谓“他座”是指智慧，我的座是方便，这些二无自性，是结合之座，完全安住。彼即是我，由彼所生。舍弃彼之事物，真实宣说为俱生，超越言语行境。我的彼性恒常赞叹，彼坛城真实具足，法与受用化身，是身与形相安住。所缘之事物是佛，无所缘是金刚持。观二处平等之后，宣说二智慧。坚等十者是地等，十度为最胜。以二十四差别，于一切身中完全安住。如次第者，此等即是：头，顶，右耳，背之关节，左耳，眉间，眼，肩之根，二乳，脐，鼻尖，口，喉咙之方向，心间，小便道，阴茎，语道，二腿，臀部，指，脚踝，拇指，膝盖等处，生起和安住，以及完全融入等。布林达是主，扎烂达拉以自受用而住，邬仗那以融入而住。于座等处，于一切支分融入，是胜乐之自性。化身是生起，受用身是安住，以法身之自性，融入无疑。如是诸身以部分，是主、受用、融入。于处所如是，生起与安住，以融入之次第，恒常生起喜乐。以作处之门，是劝请金刚空行。于具光荣扎烂达拉，刹那间即成安乐。生乐之总集，是坚与动一切之自性。如是黑汝迦亥母，是最初之佛具勇士。彼之手等是佛，界之名是生处。拉

【英语翻译】
It is said to be "inconceivable." Wordless, all is peaceful, called Wisdom Heruka. The so-called "other seat" refers to wisdom, my seat is skillful means, these two are without self-nature, it is the seat of union, completely abiding. That is me, born from that. The thing that abandons that, is truly declared as co-emergent, transcending the realm of words. My thatness is constantly praised, that mandala is truly complete, Dharma and enjoyment emanation, is the body and form abiding. The object of focus is the Buddha, non-focus is Vajradhara. After focusing equally on the two places, the two wisdoms are taught. The ten, such as Steadfastness, are the lands, the ten perfections are the most excellent. With twenty-four distinctions, it completely abides in all bodies. As the order is, these are: head, crown, right ear, back joint, left ear, between the eyebrows, eye, root of the shoulder, two breasts, navel, tip of the nose, mouth, direction of the throat, heart, urinary tract, penis, path of speech, two thighs, buttocks, fingers, ankle, thumb, knees, etc., arising and abiding, and completely dissolving, etc. Pullira is the lord, Jalandhara abides with self-enjoyment, Oḍḍiyāna abides with absorption. In places such as seats, dissolving into all limbs, is the nature of Supreme Bliss. Emanation is arising, enjoyment is abiding, with the nature of Dharmakaya, dissolving without doubt. Thus the bodies in part, are lord, enjoyment, absorption. As it is in the place, arising and abiding, with the order of absorption, constant joy arises. Through the door of making place, it is urging Vajra Dakini. In glorious Jalandhara, in an instant it becomes bliss. The collection of generating bliss, is the nature of all that is steadfast and moving. Thus Heruka Pig Mother, is the first Buddha endowed with heroes.
That's hands etc. are Buddhas, the name of the realm is the place of origin. La

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་བརྟག །ཐམས་ཅད་ཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ནམ་མཁའ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་པར་དེ་ཤེས། །ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་བདེ་མཆོག་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །འདིར་ནི་ཕྲེང་མེད་བཟླས་པ་མེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཀུན་དུ་གནས། །དེ་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོག་བྲལ་བས། །གུས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པ་ཡིས། །འཇིགས་དང་མཛེམ་པ་རྟག་སྤངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་བས་གནས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་མྱ་ངན་འདས་དང་སྦྱིན་སྲེག་རྣལ་འབྱོར་བསམ་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ། །བུམ་པ་རྡུལ་ཚོན་ཐིག་སྐུད་ཆོ་ག་ལུས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ནས་རིག་པར་བྱ། །གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་ལས། །ལྟེ་བའི་པདྨ་རྣམ་པར་གནས། །དུ་བ་རྟག་ཏུ་ལྷ་མོ་སྟེ། །ལེགས་འབར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གྱུར་བསྲེགས་ནས། །ཐབས་ནི་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱས་ནས། །སྨིན་མཚམས་མཛོད་པུར་སོང་གྱུར་ནས། །ཨོ་ཌྱ་ན་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡི། །གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕྲོས་ནས་ནི། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ལྡན་ལྷ་མོ་ནི། །མིག་གིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སྙིང་ག་ན་བཞུགས་ཁྱབ། །བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ནི་བླང་བྱས་ཏེ། །འོ་མ་ཡི་ནི་རྒྱུན་ལྟ་བུར། །གསེར་གྱི་སྒོ་རུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རྐན་གྱི་དབུས་ནས་འཛག་པ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ལེགས་པར་གནས། །ཟོ་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ནི། །སྔོན་དུ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཐ་མ་མེད་པར་ལེགས་པར་བསྲེག །ལེགས་པར་སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་སྟེ། །ཡང་ནི་འདོད་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་ལེགས་པར་གནས། །འདིར་བཞུགས་ཡང་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། །འོང་བར་གྱུར་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་སྤྱོད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་སོ། །ལྡོག་པ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ།།
༄། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤད། །གང་གཞན་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །བླ་མ་ལ་གུས་དེ་ཤེས་བྱ། །སྣ་ཚོགས་སྔགས་བཟླས་རྣལ་འབྱོར་མཁས་པས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་མཆོད། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་ལེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཞབས། །ང་རྒྱལ་བཅས་པས་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་གནས་ནི་ལེགས་པར་བརྟགས། །ཕྱི་ནས

【汉语翻译】
俱生二者。 观察女性所生等。 一切皆于境中善示现。 虚空乃甘露之体性。 彼之行持为何耶？ 知晓一切皆于虚空行。 一切空行母之网。 心髓乃胜乐最殊胜。 此处无念珠亦无诵念。 俱生之中常安住。 是故甚深离分别。 生起恭敬以精进。 恒时舍弃怖畏与美观。 以瑜伽嬉戏而安住。 此处涅槃与火供，瑜伽所思坛城等。 瓶灌、粉末、线条、丝线、仪轨，于身俱生而了知。 钻木取火之结合。 智慧之火极炽燃。 由风所动之后。 脐间莲花善安住。 烟雾恒为天女。 善燃俱生之身。 智慧轮之佛陀。 焚烧成为受用轮。 以方便善作供养后。 眉间成灰烬后。 名为邬金（梵文：Oḍḍiyāna，梵文罗马拟音：Oḍḍiyāna，汉语字面意思：邬仗那）之事。 从处所之门散发后。 善入扎兰达拉（梵文：Jālandhara，梵文罗马拟音：Jālandhara，汉语字面意思： जालन्धर， जालन्धर）。 焚烧一切如来。 意之速疾天女。 非眼所能见。 佛陀心间而安住遍布。 取受甘露之聚。 如牛奶之流。 善入黄金之门。 从颚中滴落。 善住于受用轮。 如水车的轮转。 先前心识善安住。 无有最后善焚烧。 善哉佛陀欢喜。 复又与欲乐相应后。 善住于脐轮。 此处安住亦或行走。 成为来者亦如是。 一切行为空行母之。 轮于胜乐中宣说。 乃是还灭之相。

【英语翻译】
The two that are born together. Examine those born of women, etc. All are well shown in the realm. Space is the nature of nectar. What is the conduct in that? Know that all conduct in space. All the net of dakinis. The essence is the supreme bliss, the most excellent. Here there is no rosary, no recitation. Always abide in that which is born together. Therefore, it is extremely free from concepts. Generate respect and with diligence. Always abandon fear and beauty. Abide by playing with yoga. Here, nirvana and fire offerings, yoga contemplation, mandalas, etc. Vase, powder, lines, threads, rituals, are known as being born together in the body. By the union of rubbing wood. The fire of wisdom blazes exceedingly. From being moved by the wind. The lotus in the navel abides distinctly. The smoke is always the goddess. Well-blazing form of being born together. The Buddha of the wisdom wheel. Having burned and become the enjoyment wheel. Having made offerings well with skillful means. Having become ashes between the eyebrows. Called the action of Oddiyana. Having emanated from the door of the place. Well entered into Jalandhara. Burn all the Tathagatas. The goddess with the speed of mind. Is not seen by the eye. Abides and pervades in the heart of the Buddha. Having taken the collection of nectar. Like a stream of milk. Well entered into the golden door. That which drips from the center of the palate. Well abides in the enjoyment wheel. Like the wheel of a water wheel. Previously the mind abides distinctly. Burning well without end. The Buddha is well pleased. Again, having become endowed with desire. Well abides in the navel wheel. Abiding here, or going. It is the same as becoming the one who comes. The wheel of all the dakinis of conduct. Is spoken of from the supreme bliss. It is the characteristic of reversal.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བློ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་དོན་འདོད་རྩོམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི། །བྲི་བ་སྨད་འཚོང་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་སོགས་ལས་ཀྱང༌། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སོགས་པ་གསུངས། །འདུས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི། །མིང་དེ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འགལ། །སྔགས་པས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་དཀྱིལ་འཁོར། །བདེ་མཆོག་དོན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་འདོད། །གཡོན་པའི་ལག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཞན་ན་ཅང་ཏེའུ་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་པ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ཤེས་ཤིང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཁྲོ་མེད་གཙང་ལ་མཁས་པ་དང༌། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་སོན། །སྤྱི་བོ་ལས་སྐྱེས་ཐོད་པས་བརྒྱན། །ཡན་ལག་ཐལ་བས་རྗེས་སུ་བྱུག །བླ་མ་ཆེན་པོས་སློབ་མ་ལ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་དེ་དག་དྲི། །དགའ་བས་དེ་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་གྱུར། །བཟའ་དང་བཏུང་པ་ལ་སོགས་པ། །རས་དང་ལྷ་བཤོས་ཐམས་ཅད་ལྡན། །དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་དོན། །བདག་གིས་ཆོ་ག་བྱེད་པར་ནུས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་དེ་ནས་འདིར། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གཉིས་མེད་འདུས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །མདུན་དུ་གནས་པའི་སློབ་མ་ནི། །བསོད་ནམས་ལྡན་ཞིང་བློ་དང་ལྡན། །ཐོག་མར་སྲུང་བ་བྱས་ནས་ནེ། །དེ་ནས་ས་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བས་མནན་ནས་ཀྱང༌། །གནོད་མཛེས་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ནི། །འབད་པས་བགེགས་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །སློབ་མ་མཁས་པ་ལེགས་པར་གཟུང༌། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་མཉེས་ནུས་པ། །བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་བྱ་བ་ལྡན། །སྔོན་དུ་ཕག་མོ་ལ་གུས་པ། །བསོད་
༄། །ནམས་འདོད་ཅིང་གཙང་ལ་མཁས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ཕ་རོལ་སོན། །དགའ་ཞིང་སྡུག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལེགས་པར་བརྩམ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་སོགས་བྱིན་ནས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་མེད་གནས། །བླ་མ་དཔའ་བོ་ལེགས་མཆོད་ནས། །ས་བཞི་དག་པ་ལེགས་བར་བརྩམ། །རི་ཕུག་ནགས་ཀྱིས་མཁྲེགས་པ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུའམ། །སྔོན་དུ་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དེར་ནི་ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེ་བར་བྱུང་།དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་ལྡན་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མཉམ་ལྡན་པས། །ས་དེ་ཉེ་བར་བྱུག་པར་བྱ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ། །བར་མ་མཆོག་དང་དབུགས་དབྱུང་དང༌། །དྲི་ཡི

【汉语翻译】
有智慧者以利益有情之意乐而绘制坛城，所有佛之天尊众，书写乃是贱业之论典。嘿汝嘎生起等之中，亦说阇烂达喇等。密集等续部之，此名为何相违背？持咒者为乐空之义而绘制轮埵坛城。导师之相作开示，欲如续部所说般。左手持卡杖嘎，另一手持钲而发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声者，通达真实智慧续，知嘿汝嘎吉祥秘密咒，无嗔、清净且精通，通晓双运且已达智慧彼岸，以顶髻所生之颅骨为庄严，肢体以灰烬涂抹。大上师对弟子，询问供养等彼等，以欢喜而宣说之，我已成办一切会供，饮食等，具备绸缎与天食一切，为勇士天女作供养之义，我能作仪轨。大勇士由此，智慧支分二无别和合，嘿汝嘎吉祥大瑜伽，于一切轮中皆安住。于前方而住之弟子，具福德且具智慧，首先作守护之后，之后如是观察地基，续部所说之坛城处，亦以忿怒之手印镇压，念诵除障秘密咒之后，努力驱逐魔障。善摄持精通之弟子，能令欢喜安乐之胜，具乐胜中所说之行，先前恭敬母猪，福

【英语翻译】
The wise draw mandalas with the intention of benefiting sentient beings. The deities of all Buddhas, writing is a treatise of base professions. Among the arising of Heruka and others, Jalandhara and others are also mentioned. Why do the names of the Guhyasamaja and other tantras contradict each other? The mantra practitioner draws the mandala of the wheel of bliss for the sake of bliss and emptiness. The characteristics of the teacher are shown, desiring to be as described in the tantra. Holding a khatvanga in the left hand and a cymbal in the other, proclaiming the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), knowing the tantra of true wisdom, knowing the auspicious secret mantra of Heruka, being without anger, pure, and proficient, understanding union and having reached the other shore of wisdom, adorned with skulls born from the crown of the head, the limbs smeared with ashes. The great lama asks the disciple about offerings and so on, and speaks with joy, "I have accomplished all the gatherings, food and drink, etc., possessing all silks and divine food, for the purpose of offering to the heroes and goddesses, I am able to perform the rituals." The great hero, from here, the wisdom branch is inseparable and united, Heruka, the great auspicious yoga, abides in all wheels. The disciple who dwells in front, possessing merit and wisdom, first having made protection, then examines the ground, the place of the mandala described in the tantra, also suppressed with the wrathful mudra, after reciting the secret mantra of removing obstacles, diligently drive away the demons. Well grasping the proficient disciple, able to please the supreme of bliss, possessing the actions spoken in the Supreme Bliss, first revering the sow, fortune.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་པས། །འབད་པས་མཉམ་པར་བརྡུང་བར་བྱ། །ས་ནི་མཉམ་ཞིང་གཙང་བར་བྱ། །དབུས་དང་ཐོག་མ་གང་བསྟན་པའི། །ལྷག་མའི་བཤད་པ་ཡང་དག་ལྡན། །བླ་མ་དམ་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །དེས་ཤེས་གང་དེ་བཞིན་དུ་མིན། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བ་ནི། །སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབུས་སུ་མཐོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་དང༌། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར། །བྱང་དུ་མཐོ་བས་འཆི་བའམ། །ཡང་ན་ནོར་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤར་མཐོ་བས། །མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དབུས་སུ་དམའ་བའི་ས་གཞི་གང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བཅས་པ་ཡི། །དཔའ་བོའི་དབང་པོ་སོགས་པས་བརྟག །སའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མགུལ་རྒྱན་དང་ནི་གདུ་བུ་ཉིད། །རྣ་རྒྱན་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་དང༌། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞག་ནས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་འཛིན། །རང་གི་གཙོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་
༄། །གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མེད་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །གང་ཞིག་ལག་ན་ཐོད་པ་དང༌། །ཆང་ལ་དགའ་བས་མྱོས་པ་རྣམས། །སྤྱོད་པ་གཟུགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་མཉེས་པ་སྟེ། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དམ། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩ་རང་བཞིན། །རང་ལྷག་ལྷ་ལ་རབ་ཕྱོགས་པས། །གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བསམས་ནས་བགེགས་ནི་རབ་ཏུ་གཞོམ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གཞན་རྣམས་དང༌། །གདུག་པའི་ཚོགས་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་དགོད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང༌། །ཨཾ་ཡིག་མིག་གཉིས་ཤེས་ནས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མར་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ནས་ནི། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་བལྟ། །ཁྲོས་པས་སེམས་ཅན་དོན་

【汉语翻译】
与水一同，努力平等地击打，土地要平整且干净。中央和最初所指示的，剩余的解说完全具备，要从圣洁的上师处学习。如果他知道，就不会那样。倾向于东方和北方，持咒者恒常获得成就。中央高起则得王位，成为持明者的处所。北方高起则死亡，或者财富耗尽。如前所说东方高起，迅速种姓都会耗尽。中央低下的土地，修行者会恐惧。如是具有特征的，由勇士主尊等来观察。这是土地的特征。颈饰和手镯，耳饰、顶髻宝珠，为了供养而持有和灰烬，以六种手印来庄严。空行母众在四个方向，安放金刚瑜伽母后，手中执持金刚铃，向自己的主尊祈请。如来一切寂静，如来一切的处所，诸法皆无我的殊胜，祈请讲述坛城之主。一切特征完全圆满，舍弃一切非特征，普贤王如来是身之殊胜，祈请讲述神圣坛城。

【英语翻译】
Along with water, strive to strike evenly, the land should be level and clean. The remaining explanations of what is indicated in the center and the beginning are fully possessed, and should be learned from the holy guru. If he knows, it will not be like that. Leaning towards the east and north, the mantra practitioner will always attain accomplishment. If the center is high, one will obtain kingship, and become a place for vidyadharas. If the north is high, one will die, or wealth will be exhausted. As previously said, if the east is high, quickly all lineages will be exhausted. The land that is low in the center, the practitioner will be afraid. Thus, possessing characteristics, it should be examined by the lord of heroes and others. These are the characteristics of the land. Necklaces and bracelets, earrings, a jewel on the crown of the head, holding and ashes for offering, adorned with six mudras. The assembly of dakinis in the four directions, after placing Vajrayogini, holding a vajra bell in their hands, pray to their own lord. The Tathagata is all peaceful, the place of all the Tathagatas, the supreme of all dharmas being without self, please explain the lord of the mandala. All characteristics are completely perfect, abandoning all non-characteristics, Samantabhadra is the supreme of body, please explain the sacred mandala.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྩོན། །དེ་རུ་གནས་པའི་གདུག་པ་དང༌། །བདུད་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་དང༌། །དེ་རྣམས་བསྐྲད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཚིག་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ས་ཡི་བདག་པོ་རྣམས། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་སོགས། །འབྱུང་པོ་འབྱུང་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱ་བར་བརྩོན། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་ཐོས་ནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བོར་ནས་ནི། །ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་གིས། །དེ་ཡི་མགོ་ནི་བརྒྱར་དགས་བྱ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ལ་བརྩོན་པས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པས་བསྐོར། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་ལངས་ནས་ནི། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་སོགས་ཀྱིས། །བདུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །འདི་ལྟར་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག །ཧཱུཾ་སྒྲ་བསྒྲགས་
༄། །པར་གར་བྱས་ཏེ། །མྱ་ངན་ཁྲོ་དང་འཇིགས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་དྲག་དང་བརྩེ་བ་གཉིས། །རྗེས་སུ་ཆགས་ལྡན་རོ་འདི་དག །དང་པོ་ཞལ་ལ་ལེགས་པར་གནས། །མི་སྡུག་པ་དང་ངོ་མཚར་གང༌། །འཇིགས་དང་གཡོ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རྗེས་སུ་ཆགས་གནས་རོ་འདི་ཡིས། །གཡོན་པའི་ཞལ་དུ་གྱུར་པར་གསུངས། །བཞད་དང་དགའ་བ་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བཞད་པ་དང་ནི་སྒེག་པ་ཉིད། །རྗེས་སུ་ཆགས་ནས་རོ་ཉིད་དང༌། །དེ་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ཡིན་ནོ། །སྨོད་པ་དང་ནི་ངོ་མཚར་ཉིད། །བརྐམ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །དཔའ་བོ་འཇིགས་བྱེད་གནས་འདི་དག །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ལ་དེ་དག་གནས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་ནི། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །ཞི་བ་དེ་ནི་ལེགས་དག་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་གར། །གར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ། །ཤེས་པའི་གར་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཅན་གར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་པགས་པ་དང༌། །མདུད་དང་ཞགས་པ་གྲི་གུག་དང༌། །ཌ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་དང༌། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཞགས་པ་དང༌། །མགོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །དེ་རྣམས་ཐོགས་པའི་སྣང་བའོ། །མགུལ་རྒྱན་ཐོགས་ཤིང་གཡོན་པ་དང༌། །གཡས་ན་གདུ་བུ་དེ་བཞིན་དུ། །རྣ་རྒྱན་རྣ་བ་ལ་བཀོད་ཅིང༌། །གཡོན་གྱི་སྤྱི་བོ་ནོར་བུ་དང༌། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་ཐལ་པ་དང༌། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོ

【汉语翻译】
勤奋努力。
在那里居住的毒害，
魔和鬼怪以及邪恶的引诱，
为了驱逐它们的缘故，
这些词语应当念诵。
无论是哪里的土地之主们，
龙和夜叉以及乾闼婆等，
生灵、生母、空行母，
为了众生的利益而努力。
迅速地离去吧！
听到黑汝嘎的命令后，
迅速地抛弃后，
你们都离去吧！
如果不能离去，
就用燃烧的金刚杵和卡杖嘎，
将它们的头颅打成百瓣。
嗡 桑巴尼 桑巴 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽，啪）。
嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृण्ह गृण्ह हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛṇha gṛṇha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，啪）。
嗡 格里哈纳巴雅 格里哈纳巴雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृण्हा पा या गृण्हा पा या हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛṇhā pā ya gṛṇhā pā ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住并饮用，抓住并饮用，吽，啪）。
嗡 阿纳雅 霍 巴嘎万 班杂 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आनाय हो भगवान वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，啊，世尊，金刚，吽，啪）。
从具力的一方开始，
努力向左旋转，
伟大的勇士愤怒地旋转。
像劫末之火一样升起，
从那之中产生的光芒等，
焚烧一切魔等。
像这样思维的瑜伽士，
发出“吽”的声音

【英语翻译】
Strive diligently.
The harmful influences dwelling there,
The demons, obstacles, and misleading spirits,
For the sake of dispelling them,
These words should be recited.
Whatever lords of the earth there are,
Nagas, yakshas, gandharvas, and so forth,
Beings, female beings, dakinis,
Strive for the benefit of sentient beings.
Hurry and depart!
Having heard the command of Heruka,
Having quickly abandoned,
You all depart!
If you do not depart,
With the blazing vajra and khatvanga,
Their heads will be split into a hundred pieces.
Om Sumbhani Sumbha Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha ni sumbha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, subdue, subdue, hum, phat).
Om Grihna Grihna Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गृण्ह गृण्ह हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛṇha gṛṇha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, seize, seize, hum, phat).
Om Grihnapaya Grihnapaya Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गृण्हा पा या गृण्हा पा या हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛṇhā pā ya gṛṇhā pā ya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, seize and drink, seize and drink, hum, phat).
Om Anaya Ho Bhagavan Vajra Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आनाय हो भगवान वज्र हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ānaya ho bhagavān vajra hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, bring, ho, Lord, Vajra, hum, phat).
Starting from the powerful direction,
Striving to circle to the left,
The great hero circles wrathfully.
Rising like the fire at the end of an eon,
With the light and so forth arising from that,
Burn all the demons and so forth.
Thus, the yogi who contemplates,
Utters the sound "Hum."

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བདེ་བྱེད་ལྟ་བུ་བྱ་བ་དང༌། །རི་མོ་ལྟ་བུ་བྱ་བའོ། །པདྨོ་ལྟ་བུའི་ལག་བྱས་ཏེ། །པདྨ་ལྟ་བུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་སྲིད་རི་མོ་ལྟ་བུ་ཡི། །གར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་མི་འགྱུར་བ། །ཌ་མ་རུ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་བདག་གིས་བསྟན་པའོ། །ཡོངས་སུ་ལྡན་པས་བལྟ་བའོ། །བདེ་མཆོག་དོན་ནི་ལེགས་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཚན་ཉིད་དང༌། །གཞན་ཡང་གར་དང་དངོས་གྲུབ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དང་ཆོ་ག་བཤད། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་སམྦ་རའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅུང་ཟད་ངོ་ཚའི་མིག་ཟུར་གྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་འོ་བྱེད་ཅིང༌། །ལེགས་པའི་ཕག་མོ་གང་བྱའོ། །ཀུན་ཏ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་སོ། །དམར་འོད་ལྟ་བུ་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་པ། །ཁྲོས་པས་བགེགས་ཀུན་རླག་པར་བྱེད། །ལྷན་
༄། །ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རོལ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་ལ་བརྩོན། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔའ་བོ་ཆེ། །འཁོར་ལོའི་ས་ཡི་དབུས་སུ་གནས། །ཟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས། །བགེགས་རྣམས་ཀུན་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། །སྙིང་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་པའོ། །ཞལ་བཞི་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཕུར་བུ་ར་བ་དྲ་བ་དང༌། །ཇི་བཞིན་སྔོན་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་བདག་ཉིད་ནི། །འོག་ཏུ་མཚོན་ཆ་ངེས་པར་གཞག ། འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་བདག་ཉིད་ནི། །སྟེང་དུ་མདའ་ནི་བྲི་བའོ། །བདག་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དྲ་བ་ནི། །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་གོ་དང་ལྡན། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པས་ཀྱང་མི་ཕིག །མཐའ་ཡི་དབྱངས་ཡིག་ལས་བྱུང་བ།། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་བཟང༌། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་མི་ཕིག་པ། །འབར་བའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །འདིས་ནི་ཧཱུཾ་འབྱུང་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགང་བར་བྱ། །ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་ཀུན་དུ་བལྟ། །ས་གཞི་དག་པར་བལྟས་ནས་ནི། །བགེགས་རྣམས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ལེགས་པར་བྱུག། བློ་བཟང་གིས་ནི་མེ་ཏོག་གཏོར། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ས་དབུས་ལེགས་པར་གནས། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །མངའ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དམིགས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ས་ལ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཡ་སྡེ་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ནི

【汉语翻译】
具足喜和正。作乐之事如是作，如绘画之事。以莲花之手作，如莲花般成就。若如绘画般，与瑜伽母一同舞蹈。二月不变异，达玛茹乃生起者。我已宣说其体性。以完全具足而观视。善见胜乐之义后，瑜伽母之体性，以及其他的舞蹈和成就，坛城之义和仪轨皆说。如是宣说名为桑巴Ra之语。以略带羞涩的眼角，嘿汝嘎亲吻，作美好的猪面。如昆塔无垢之月等，如红光般发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，以忿怒摧毁一切障碍。与
༄。 一同生起喜乐，精勤为利有情而作。与彼一同大勇士，安住于轮之地的中央。以食之手印等，驱逐一切障碍。若从舞蹈之论典中，以慈悲之手印等，嘿汝嘎吉祥手印，彼乃赐予一切成就者。以四面等咒语，橛和栅网等，如昔日所随行，行持一切仪轨。如是次第安置自身，下方 निश्चित 放置兵器。 轮与自身一同，上方书写箭。 自身空行母网，如是次第具足次第。三十三亦不能胜，从边际元音所生。 种种金刚光辉灿烂，因此恒常不被胜伏。观想为燃烧之身。以此吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起之忿怒尊，充满虚空坛城。以念诵七字，观视一切金刚之见。观视大地清净后，完全舍弃一切障碍。涂抹五甘露等，以善妙之智散花。空行母众皆具足，金刚地中央善安住。勇士手持金刚铃，观想自在嘿汝嘎。以生处声色等，以瑜伽理趣观瑜伽。具吉祥胜乐大轮，于成就地勤精进。 呀组第八之种子字

【英语翻译】
Possessing joy and correctness. Actions like making happiness, actions like drawing. Having made a lotus-like hand, becoming like a lotus. If like a drawing, dance together with the Yogini. The two months do not change, Damaru is the generator. I have explained its nature. To be viewed with complete possession. After seeing the meaning of supreme bliss well, the nature of the Yogini, and other dances and accomplishments, the meaning of the mandala and the rituals are all explained. Such a teaching is called the Sambara sound. With a slightly shy corner of the eye, Heruka kisses, making a beautiful pig face. Like Kunda, the stainless moon, etc., like red light, proclaiming the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), with wrath destroying all obstacles. Together with
༄. Joyfully arising together, striving to act for the benefit of sentient beings. Together with him, the great hero, dwells in the center of the wheel's ground. With gestures of eating, etc., drive away all obstacles. If from the teachings of dance, with gestures of compassion, etc., Heruka's auspicious gesture, he is the giver of all accomplishments. With mantras such as the four faces, daggers and nets, etc., following the past as it was, perform all the rituals. Thus, arranging oneself in order, placing weapons firmly below. The wheel together with oneself, writing an arrow above. Oneself, the net of the sky-goers, thus possessing order and completeness. Even thirty-three cannot defeat, arising from the vowel letters at the edge. Various vajras, glorious and beautiful, therefore always undefeated. Meditate on the form of blazing. With this Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arising wrathful one, filling the mandala of the sky. By reciting the seven letters, viewing all the vajra's views. After viewing the ground as pure, completely abandoning all obstacles. Anointing well with the five nectars, etc., scattering flowers with excellent intelligence. The Dakinis are all complete, well-abiding in the center of the vajra ground. The hero holding the vajra bell, meditating on the lord Heruka. With the place of origin, sound, form, etc., aiming at yoga with yogic reasoning. The glorious and great wheel of supreme bliss, striving diligently on the ground of accomplishment. The seed syllable of the eighth Ya group

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། །སྟོང་བས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱས་ཏེ། །ས་ལ་རེག་པས་ས་རེག་གནས། །བཀུག་ནས་མདུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །མཛེས་མ་ཞེས་བྱའི་མ་མོ་ནི། །ལེགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལེགས་གཟུགས་དེས། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་དགའ་བས་གསོལ། །མགོན་པོ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །ཁྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་གྱིས་ན། །བདག་གིས་བུམ་པ་གཟུང་བར་བྱ། །མ་ལ་སོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བློ་དང་ལྡན་པས་
༄། །ཐོད་པ་གཞག །ཆོ་གས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཨརྒྷ་བྱིན་ནས་ལྷག་པར་གནས། །ཏྭཾ་དེ་བཱི་སཀྵི་བྷཱུ་ཏཱ་ཡི་སརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཏཱ་ཡི་ནཾ། ཙཪྻཱ་ན་ཡ་བི་ཤེ་ཥེ་ཥྱ་བྷཱུ་མི་པཱ་ར་མི་ཏ་སུ་ཙ། མཱ་ར་སཻ་ནྱཾ་ཡ་ཐཱ་བྷ་ག་ཤཱཀྱ་སིདྷེ་ན་ཏཱ་ཡི་ནཱ། ཏ་ཐཱ་མཱ་ར་བ་ལཾ་ཛི་ཏྭ་མཎྜལཾ་སཾ་ལི་ཁ་མ་ཧཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མཛེས་མ་དགའ་ནས་སྨྲས་པ་ནི། །ཁྱེ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ནི། །དྲི་མེད་བསགས་པ་བདག་གིས་ཤེས། །ད་ལྟར་ཁྱོད་ནི་དེ་ཕྱིར་རོལ། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་དུ་གནས། །གང་ཞིག་བྱ་བ་དེ་བཀའ་སྩོལ། །བདག་ནི་དེ་དག་བྱེད་པས་སྤྲོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སྨྲས་གྱུར་ནས། །ས་དེར་ཐིམ་པར་གྱུར་བར་བསམ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྔགས་པས་དེ་ནས་བྱས་པའོ། །ས་གཞི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས། །ས་ནི་ལེགས་པར་བྱུགས་པར་མཛེས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གནས། །བློ་བཟང་གིས་ནི་མཎྜལ་བྱ། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་དགྲམ་པ་དང༌། །སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་ལས་བྱུང༌། །ལེགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེར་སྤྱན་དྲངས། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་དམིགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་བདག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནས་དང་གནས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྡན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་སྦྱོར་བ། །བདེ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར། །ལམ་ལ་གནས་ཤིང་འབྲས་བུར་གནས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་མཛེས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྟན་དུ། །གསང་བ་སྤྱན་དྲང་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ལེགས་དག་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣ

【汉语翻译】
以空性于上方庄严。
如是念诵三遍。
以手触地为触地处。
弯曲后向前看。
名为美貌的母神。
具善妙之形，彼善妙形。
欢喜地祈请黑汝嘎。
主尊，我当做何事？
金刚持，请您赐予我命令。
若您之坛城有意义。
我当持瓶。
与母等完全具足。
具足智慧者，
༄。放置颅器。
以仪轨供养后，
给予阿伽，并特别安住。
ཏྭཾ་དེ་བཱི་སཀྵི་བྷཱུ་ཏཱ་ཡི་སརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཏཱ་ཡི་ནཾ། (藏文) ཏྭཾ་དེ་བཱི་སཀྵི་བྷཱུ་ཏཱ་ཡི་སརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཏཱ་ཡི་ནཾ། (梵文天城体) tvam devī sṛṣṭi bhūtā yi sarva buddhānāṃ tāyi naṃ (梵文罗马拟音) 你，天女，创造，成为，所有，佛陀，救护者，啊。
ཙཪྻཱ་ན་ཡ་བི་ཤེ་ཥེ་ཥྱ་བྷཱུ་མི་པཱ་ར་མི་ཏ་སུ་ཙ། (藏文) ཙཪྻཱ་ན་ཡ་བི་ཤེ་ཥེ་ཥྱ་བྷཱུ་མི་པཱ་ར་མི་ཏ་སུ་ཙ། (梵文天城体) caryā naya viśeṣeṣya bhūmi pāramita su ca (梵文罗马拟音) 行为，引导，殊胜，土地，波罗蜜多，以及。
མཱ་ར་སཻ་ནྱཾ་ཡ་ཐཱ་བྷ་ག་ཤཱཀྱ་སིདྷེ་ན་ཏཱ་ཡི་ནཱ། (藏文) མཱ་ར་སཻ་ནྱཾ་ཡ་ཐཱ་བྷ་ག་ཤཱཀྱ་སིདྷེ་ན་ཏཱ་ཡི་ནཱ། (梵文天城体) māra sainyaṃ yathā bhaga śākya sidhena tāyi nā (梵文罗马拟音) 魔，军队，如，薄伽梵，释迦，成就者，救护者，啊。
ཏ་ཐཱ་མཱ་ར་བ་ལཾ་ཛི་ཏྭ་མཎྜལཾ་སཾ་ལི་ཁ་མ་ཧཾ། (藏文) ཏ་ཐཱ་མཱ་ར་བ་ལཾ་ཛི་ཏྭ་མཎྜལཾ་སཾ་ལི་ཁ་མ་ཧཾ། (梵文天城体) tathā māra balaṃ jitvā maṇḍalaṃ saṃlikha maham (梵文罗马拟音) 如是，魔，力量，胜，坛城，善绘，我。
仅念诵三遍，
美貌女欢喜而言：
“您，主尊，您的福德，
无垢积累，我知晓。
如今您乃因此之故，
一切您皆能自在。
任何所作之事，请您吩咐，
我乐于成办彼等。”
如是语已，
思维融入彼地。
修作事业坛城之方便，
咒师由此而作。
为令地基稳固之仪轨。
以五甘露之水，
善妙涂抹大地，使其美丽。
勇士勇母之自在处，
具慧者制作坛城。
铺设各种鲜花，
以香气善熏染，
生起极度欢喜之结合。
迎请善妙之轮于彼处。
生处音声等，
瑜伽士先前观想后，
以轮之形相与自结合，
于处与处如是思维。
具足吉祥黑汝嘎等，
一切形相之体性一。
结合一切成就之基，
赐予一切胜乐成就。
安住于道，亦安住于果。
勇士勇母自在美丽。
于处所等安住处，
秘密迎请，应当修习。
结合智慧轮，
思维誓言坛城。
本体唯一之善妙清净，
俱生喜乐，极其美丽。
足踏并向上看。
向上发出“呸”之声，
于十方世界安住之，
勇士们，

【英语翻译】
Adorn above with emptiness.
Recite that three times.
Touching the earth with the hand is the earth-touching posture.
Bend and look forward.
The mother goddess named Beautiful Maiden,
With a beautiful form, that beautiful form,
Joyfully beseeches Heruka.
"Lord, what shall I do?
Vajra-holder, please grant me your command.
If your mandala has a purpose,
I shall hold the vase.
Perfectly endowed with mothers and so on.
Endowed with intelligence,
༄. Place the skull cup.
Having made offerings with the ritual,
Giving Argha, and especially abide.
tvaṃ devī sṛṣṭi bhūtā yi sarva buddhānāṃ tāyi naṃ (Sanskrit, Devanagari: त्वं देवी सृष्टि भूता यि सर्व बुद्धानां तायि नं) (Sanskrit Romanization: tvam devi srsti bhuta yi sarva buddhanam tayi nam) (Literal meaning: You, goddess, creation, being, all, Buddhas, protector, ah.)
caryā naya viśeṣeṣya bhūmi pāramita su ca (Sanskrit, Devanagari: चर्या नय विशेषेष्य भूमि पारमिता सु च) (Sanskrit Romanization: carya naya viseseṣya bhumi paramita su ca) (Literal meaning: Conduct, guidance, special, land, paramita, and.)
māra sainyaṃ yathā bhaga śākya sidhena tāyi nā (Sanskrit, Devanagari: मार सैन्यं यथा भग शाक्य सिधेन तायि ना) (Sanskrit Romanization: mara sainyam yatha bhaga sakya sidhena tayi na) (Literal meaning: Mara, army, as, Bhagavan, Shakya, accomplished one, protector, ah.)
tathā māra balaṃ jitvā maṇḍalaṃ saṃlikha maham (Sanskrit, Devanagari: तथा मार बलं जित्वा मण्डलं संलिख महम्) (Sanskrit Romanization: tatha mara balam jitva mandalam samlikha maham) (Literal meaning: Thus, Mara, power, having conquered, mandala, well-drawn, I.)
Just by reciting three times,
The Beautiful Maiden, pleased, said:
"You, Lord, your merit,
Immaculate accumulation, I know.
Now you are therefore beyond,
Everything is under your control.
Whatever needs to be done, please command,
I am delighted to accomplish those."
Having spoken these words,
Think that she dissolves into that place.
The means of accomplishing the action mandala,
The mantra practitioner then does.
The ritual for especially stabilizing the ground.
With the water of the five nectars,
Beautifully anoint the earth, making it beautiful.
The place of the power of heroes and heroines,
The intelligent one makes the mandala.
Scattering various flowers,
Well-perfumed with the scent of incense,
Arising from the union of supreme bliss.
Invite the excellent wheel to that place.
Having previously visualized the source, sound, and so on,
The yogi, by combining the form of the wheel with himself,
Thinks in places and places in various ways.
Endowed with glorious Heruka and so on,
The nature of all aspects is one.
Combining the basis of all accomplishments,
Giving all supreme bliss accomplishments.
Abiding on the path and abiding in the fruit.
The heroes and heroines, powerful and beautiful.
In places such as countries, in the seat,
Secretly invite and meditate.
Combining the wisdom wheel,
Think of the samaya mandala.
The excellent purity of one essence,
Innate joy, extremely beautiful.
Pressing the feet and looking upwards.
Uttering the sound "Phem" upwards,
The heroes who dwell in the ten directions of the world,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བོར་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །དཔྲལ་བའི་དབུས་ཕྱོགས་ལེགས་བཞག་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གིས་མ་ཚོགས་
༄། །བསྐུལ། །མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་མཉམ་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །པདྨ་བླངས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྔགས་པས་དེ་ནས་ཨརྒྷ་བྱིན། །ཞབས་བསིལ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དྲི་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་བཀང་བའི། །པདྨ་བཞི་པོས་ལེགས་པར་མཆོད། །བདུག་སྤོས་ཐ་དད་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བདུག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོ་གའོ། །གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཕུར་བུ་དྲ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་ནས། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་དང༌། །འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཇི་སྲིད་གསུངས་པའི་སྦྱོར་ལྡན་པའོ། །བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱེད་མྱ་ངན་འདས། །ལག་པའི་མཆོད་པ་དབང་བསྐུར་དང༌། །གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བསྲུང༌། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ནི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་ལེགས་པར་བརྩམ། །བདེ་བའི་སྟན་ལས་འབད་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་སྟན་གྱི་སྟེང༌། །མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །རྣ་རྒྱན་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང༌། །མགྲིན་པར་བརྒྱན་བྱས་མགོ་བོའི་ཕྲེང༌། །སྐ་རགས་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །རལ་པ་ཅོད་པན་དར་དང་ནི། །བཅོས་པའི་སྐྲ་ཡིས་རྒྱན་དུ་བྱས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། །ཌ་མ་རུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །གོ་ཆ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཤིང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ངེས་པར་བྱས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །མགྲིན་པ་རིང་ལ་ལྟེ་བ་ཆེ། །མཆུ་འཕྱང་རྩ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཁ་དོག་གནག་སོགས་སྤངས་པ་ཡི། །བུམ་པ་བཅུ་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ནང་ནས་མཆོག་གཅིག་ནི། །ཕག་མོ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་དེ་བཞིན་མདུང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་ལེགས་པར་བྲི། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །པདྨའི་ལོ་མ་སོགས་པས་བརྒྱན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས། །བཀང་ཞིང་དྲི་ཡིས་ལེགས་པར་བྱུག །འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་སྨན་རྣམས་ནི། །སོ་སོར་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །
༄། །ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རྣམ་

【汉语翻译】
迎请诸位空行母。手指结印，指节务必相合。拇指作金刚杵状稳固结合。置于额头中央部位。以殊胜手印劝请会众。
空行等众悉皆具足。智慧轮坛极其庄严。以向左旋转之差别。仅以旋转即可迎请。具有五甘露。莲花已取出之后。持咒者由此给予阏伽。乃是洗足之差别。以香等物充满。以四朵莲花善妙供养。以各异之焚香。焚烧殊胜坛城。乃是迎请智慧坛城之仪轨。衣物与五手印等。智慧支分橛。念诵阿 আলি（藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，阿梨嘎梨，汉语字面意思）之语。以空性之因等为前行。从摄入声等开始。与如是所说之结合相应。以甘露令满足，超越痛苦。手之供养与灌顶。以大盔甲善加守护。以一切咒语作供养。如是彼等十四者。于一切时中善妙修作。从安乐之座上努力。智慧支分于座垫之上。颈饰手镯臂钏等。耳饰梵天之线等。颈间装饰头鬘。腰带发出细微之声响。发髻顶髻绸缎。以修饰之头发作为庄严。金刚莲花卡杖嘎等。发出达玛茹之声响。一切勇士与瑜伽母。以三种盔甲作庄严。黑汝嘎大吉祥之王。定为瑜伽自在者。为利一切有情故。将宝瓶安住于殊胜处。颈长脐大。唇垂根除。舍弃黑色等颜色。此乃十宝瓶之行。彼等之中最殊胜者。于母猪之中善加观察。敌斧绳索如是矛。卡杖嘎亦善妙书写。如是忿怒金刚。以莲花叶等作庄严。以五甘露之水。注满并以香涂抹。谷物与珍宝药物等。各自具有五种。
༄། །以天女之咒语赞叹。以花鬘

【英语翻译】
Invite all the Dakinis. With fingers interlocked, the knuckles must be joined together. Thumbs forming a vajra, firmly joined. Place it well in the center of the forehead. With the supreme mudra, urge the assembly.
Those with sky-faring and others, all complete. The wisdom mandala is extremely beautiful. With the distinction of turning to the left. By the turning itself, invite them. Possessing the five nectars. After the lotus has been taken. The mantra holder then gives argha. It is the distinction of cooling the feet. Filled completely with fragrance and other things. Offer well with four lotuses. With different incenses. Incense the supreme mandala. This is the ritual of inviting the wisdom mandala. Clothes and five mudras, etc. Wisdom branch phurba. Recite Āli Kāli (藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，ālikāli，meaning of Āli Kāli). With emptiness of cause, etc., as the preliminary. From the entry of sound, etc. Corresponding to the combination as spoken. Satisfying with nectar, transcending sorrow. Hand offering and empowerment. Protect well with great armor. Offering with all mantras. Thus, these fourteen. Always practice well. Striving from the seat of bliss. Wisdom branch on the seat. Necklaces, bracelets, armlets, etc. Earrings, Brahma's thread, etc. Adorned on the neck, a garland of heads. A belt making a tinkling sound. Braided hair, crown, silk. Adorned with styled hair. Vajra, lotus, khatvanga, etc. Making the sound of a damaru. All heroes and yoginis. Adorned with three armors. Heruka, the great glorious king. Certainly made the lord of yoga. For the sake of all sentient beings. Place the vase in a special place. Long neck and large navel. Hanging lips and roots removed. Abandoning black and other colors. These are the actions of the ten vases. Among them, the most supreme. Well observed in the sow. Enemy axe, lasso, likewise spear. Khatvanga also well written. Thus, the wrathful vajra. Adorned with lotus leaves, etc. With the water of five nectars. Fill and anoint well with fragrance. Grains, jewels, and medicines. Each possessing five.
༄། །Praised with the mantra of the goddess. With garlands of flowers

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པར་བརྒྱན། །རས་བཟང་པོ་ཡིས་མགུལ་པ་དཀྲི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་གཙོ་བོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བུམ་པ་ཆེ། །སྔགས་པས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྒྱུར། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་རི་མོ་དང་ཉེ་བར། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཞག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་བུམ་པ་བཞི། །དེ་ཡི་མཚན་མས་མཛེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟའི་གནས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །དྲི་དྲུག་སོགས་པས་ལེགས་པར་དགང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ལེགས་བཀང་བའི། །ཐོད་པའི་མཚན་མ་ལེགས་པར་བརྟག །བུམ་པ་བཞི་པོ་གཞན་རྣམས་ནི། །འབད་པས་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་བུམ་པ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་མཚན་མས་མཚན། །བི་མུ་མཱ་ར་བདེ་ལེགས་བཀང༌། །བགེགས་ཀུན་རྣམས་པར་སེལ་བར་བྱེད། །མཆོད་ནས་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་ལེགས་པར་གཞག་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེས་གདུག་པ་ཀུན། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སེལ་བར་བྱེད། །ཕྱི་རོལ་བུམ་པའི་མཚན་མ་གང༌། །ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་བསྟན། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ལུས་ལས་བྱུང་བའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །ལྷོ་རུ་མངོན་ཕྱོགས་སྔགས་པ་ནི། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་མ་དང་སྦྱོར་ལ། །ལེགས་ཆགས་འཛུམ་བཅས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ། །བར་མ་མཆོག་དང་དབུས་དབྱུང་དང༌། །མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཡོན་པའི་སྤྱོད་པ་རྟག་སྤྱོད་པས། །བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་མཆོད་པར་བྱ། །གཡོན་པས་བླངས་པའི་སྤོས་དང་ནི། །མི་ཡི་ཤ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བདུགས་པར་གྱུར་ནས་སྔགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གྱུར་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་དང༌། །ས་འོག་གནས་བཞུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་དང་ལྡན་བ་སྟན་དང་ཚནྡོ་ཧ་ལྷ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་དེ་ཀུན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་སྤྱོད་ལ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་གསོལ་བ་བཏབ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕག་མོར་བཅས། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཕྱོགས་ཀུན་བཞུགས་པ་དཔའ་བོ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཀུན་བརྙེས་ཤིང༌། །དེ་
༄། །རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འཚལ། །བརྩེ་བས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཉེ་བ་ཉིད་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ལེགས་པར་བསྲེགས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་ནི། །བླངས་ནས་སྤོས་བདུག་འཁོར་ལོ་དང༌། །སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
装饰图。用上好的丝绸缠绕颈部。瑜伽母众的主尊，持着金刚亥母的大宝瓶。咒师为了众生的利益。在南门的左侧，靠近轮的图案，放置胜幢宝瓶。空行母众放置四个宝瓶。用它的标志来装饰。如其所是地安放后，用六种香等好好地充满。用五甘露好好充满的，颅骨的标志好好观察。其他的四个宝瓶，努力地放置在边际。做一切事业的宝瓶，用黑汝嘎的标志来标记。用毗穆玛拉的安乐好好充满。遣除一切障碍。供养后恭敬地祈祷，在南门好好地安放，恒时用金刚迅速地遣除一切恶毒。外面的宝瓶的标志，全部如所说般地展示。身体坛城的宝瓶的，特征是从身体产生的。是宝瓶特别安住的仪轨。在南方显现方向的咒师，与四位天女完全相应。与黑汝嘎母交合，具有美好的贪恋和微笑，欢喜而快乐。中间殊胜和中央取出，以及花香等，恒常行持左道，供养胜乐勇士。用左手拿取的香，以及与人肉具有的，变成熏香后，咒师祈祷诸佛和具光黑汝嘎等，成为虚空中央的空行和地行，以及地下的住处，具有俱生之乐的座垫和旃陀诃天女。安住坛城的一切，如末劫之火般行持，为了成就之因祈祷。黑汝嘎与具光猪母，具有智慧的天女大神通。安住于一切方位的勇士和，菩提萨埵我顶礼。获得一切大神通，彼等安住之处，某某我金刚大，为了对弟子们的慈爱，也为了对您们的供养，明日我将请问坛城。从慈爱中产生后，祈请您们成为亲近。

【英语翻译】
Adorned with pictures. The neck is wrapped with fine silk. The chief of the Yogini assembly holds the great vase of Vajravarahi. The mantra practitioner, for the benefit of sentient beings. To the left of the south gate, near the wheel pattern, place the victory banner vase. The assembly of Dakinis places four vases. Adorn it with its symbols. Having placed it as it is, fill it well with six fragrances, etc. Well filled with the five ambrosias, observe the skull mark well. The other four vases should be placed diligently at the borders. The vase that performs all actions is marked with the symbol of Heruka. Fill it well with the bliss of Vimalamitra. It completely dispels all obstacles. Having made offerings, pray with reverence, place it well at the south gate, and always quickly dispel all malice with the vajra. Whatever the symbols of the outer vases are, show them all as they are spoken. The characteristics of the vase of the body mandala arise from the body. It is the ritual of the vase's special abiding. The mantra practitioner facing south is fully endowed with the four goddesses. In union with Heruka Mother, with beautiful attachment and smiles, joyful and happy. The intermediate supreme and the central extraction, and flowers, incense, etc., always practicing the left-hand path, offer to the supreme bliss hero. The incense taken with the left hand, and that which is possessed with human flesh, having become incense, the mantra practitioner prays to all the Buddhas and glorious Heruka, etc., becoming the center of space, the sky-goers and earth-goers, and the underground dwelling places, the cushions and Chandoha goddesses endowed with co-emergent bliss. All those dwelling in the mandala act like the fire of the end of time, and pray for the cause of accomplishment. Heruka, together with the glorious Pig Mother, the goddess of wisdom with great miraculous powers. The heroes dwelling in all directions and, Bodhisattvas, I prostrate. Having attained all great miraculous powers, those who dwell there, so-and-so, I, the great Vajra, out of love for the disciples, and also for the sake of offering to you, tomorrow I will ask about the mandala. Having arisen from love, I pray that you become close.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་པའོ། །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང༌། །མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་དེ་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་སོང་ནས་སློབ་མ་བཟང༌། །སྟོབས་ཆེན་མེ་ཏོག་ལག་ན་ཐོགས། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཆེ། །རིགས་དང་ལྡན་ཞིང་ང་རྒྱལ་མེད། །བདེ་མཆོག་མཉེས་བྱེད་མཁས་པ་དང༌། །ཕག་མོ་ལ་གུས་སྙིང་དུ་སྡུག །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐལ་བ་ཡིས་ནི་བྱུགས་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལ་དད་པའོ། །གང་གང་གུས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས། །གཟུགས་བཟང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་བརྩོན་དང༌། །ཆང་ལ་དགའ་བས་མྱོས་པ་ལ། །སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་དོན་གྱིས་ནི། །ཀུན་ནས་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཤེས་ན། །འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་འདི་དོན་དུ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལས་རབ་བསྟན། །བདེ་མཆོག་ལྟ་བུར་རྫོགས་ནས་ནི། །གསོལ་བ་འདེབས་པར་རྣམ་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་ལྡན། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །ཕག་མོ་དང་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི། །གསང་བའི་སྟན་སོགས་ལེགས་པར་དག །གནས་པའི་ལུགས་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་མདུན་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་དག་སེམས་ལ། །གཡོན་པས་ཀུན་ནས་བལྟ་བྱས་ཏེ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་བཞིན་གྱིས་སྨྲ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་
༄། །སྣོད་ཡིན་པས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དཔའ་བོ་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གཉིས་མེད་ཆུབ། །དཔའ་བོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་མཆོག་གིས། །བདུད་སྡེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྟོབས་ཆེན་པོ་ནི་གང་གིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུད། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །དེ་ནས་སློ

【汉语翻译】
哦，圣者一切汇集之处！ 诸天特别安住之仪轨。 勇士天女坛城妙， 供养祈祷之后， 往外走后好弟子， 手持大力之鲜花， 具足精进大智慧， 具足种姓且无慢， 善能悦意胜乐者， 敬重猪母心爱者， 与五手印真实具， 以灰涂身者， 知晓瑜伽续之仪轨， 信仰瑜伽母续者。 凡是具足恭敬者， 善学咒语与续部， 容貌端庄极美丽， 喜好饮酒而沉醉者。 以灌顶弟子之义， 从一切处向彼祈祷。 若知勇士天女之灌顶， 观想生处等种种。 悦意清净之种种， 与能显现功德之士， 男或女为此义故， 殊胜吉祥胜乐事业示。 如胜乐般圆满之后， 观想祈祷。 勇士汝乃我金刚大， 与猪母一同真实具， 大怙主我祈求您， 请示现大菩提之理， 请赐予我彼誓言， 请赐予我菩提心。 勇士天女之自在者们， 猪母与嘿汝嘎之， 秘密座等善安乐， 祈请示现安住之理。 以弟子之主为前导， 鲜花鬘执持净心中， 以左手从各方观看后， 以极喜悦之容颜说： 孩子，来此大乘之， 汝乃大理
༄། །之法器， 因此， 秘密真言行持仪轨， 当为你真实示。 凡是圆满之佛已逝去， 如是凡是未来者， 现在出现之勇士， 为利有情而安住者们， 彼等一切之秘密真言之， 知晓此妙仪轨后， 证悟智慧支分二无别， 勇士获得一切智。 秘密真言之结合无与伦比， 嘿汝嘎吉祥等殊胜者， 摧毁魔众大怖畏之， 大力者是谁所摧毁？ 因此为得一切智之故， 孩子，当行此智慧， 为成菩提之义之续， 一切仪轨皆赐予汝。 之后学

【英语翻译】
Oh, the gathering place of all holy ones! The ritual of the deities especially abiding. Hero and goddess, the mandala is excellent, After offering and praying, Then go outside to find a good disciple, Holding a powerful flower in hand, Possessing great diligence and great wisdom, Possessing lineage and without arrogance, Skilled at pleasing the blissful supreme, Respectful to the sow-mother, beloved in the heart, Truly endowed with the five mudras, Anointed with ashes, Knowing the rituals of the yoga tantra, Believing in the yoga mother tantra. Whoever is endowed with reverence, Well-trained in mantras and tantras, Of good form, exceedingly beautiful and diligent, Delighted in wine and intoxicated, By the meaning of the disciple's empowerment, From all directions, pray to him. If you know the empowerment of heroes and heroines, Contemplate the source and so on in various ways. A person who is pleasing and completely pure, And who possesses the qualities of clarity, Whether male or female, for this purpose, The glorious and supreme bliss activity is shown. After perfecting like supreme bliss, Contemplate praying. Hero, you are my great vajra, Together with the sow-mother, truly endowed, Great protector, I beseech you, Please show the way of great enlightenment, Please grant me that samaya, Please grant me bodhicitta. The lords of heroes and heroines, The secret seats of the sow-mother and Heruka, are well-arranged and delightful, Please show the way of abiding. With the chief of the disciples in front, Holding a garland of flowers, pure in mind, Looking around with the left hand, Speak with a face of great joy: Child, come here, of the great vehicle, You are a great vessel
༄། །Therefore, The ritual of secret mantra practice, I will truly show you. All the perfect Buddhas who have passed away, Likewise, those who have not yet come, The heroes who appear now, Those who abide for the benefit of beings, Knowing this excellent ritual of the secret mantras of all of them, Realize the wisdom branch, indivisible, The hero attains omniscience. The union of secret mantras is unparalleled, Heruka, glorious and supreme, By whom was the great fear of the hordes of demons destroyed? Therefore, for the sake of attaining omniscience, Child, do this wisdom, For the sake of accomplishing enlightenment, I give you all the rituals of the tantra. Then the student

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་སེར་སྣ་བྲལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་པའི། །བླ་མ་ལ་གསོལ་དགའ་བ་དེས། །སྡོམ་པ་མཆོག་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཟུགས་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བྱེ་བྲག་གིས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གང༌། །རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བླ་མ་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་མཛད་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ཡིས་ཁེངས་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་དང༌། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱིས་བདག་བསྲུང་མཛོད། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་དཔའ་བོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་དགའ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་བདག་བདག་གྱུར་ཅིག །བློ་ལྡན་སྟོན་པའི་ཁྲག་གིས་ནི། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ། །སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར། །ཞལ་གྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བླངས་ཏེ། །མགོ་ཡི་སྟེང་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །སློབ་མ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །བསྲུང་བར་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྷག་པར་གནས་པའི་སློབ་མ་ནི། །འབད་བས་བཏང་སྟེ་མཉམ་པར་གཞག །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་དགྱེས་ལ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །བུད་མེད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕག་མོའི་ནུ་མ་འཆིར་བ་དང༌། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཀུན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་མཆོད། །སློབ་མ་ལྷག་
༄། །པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།ནང་པར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་པས། །ཕག་མོར་སྦྱོར་བར་ལེགས་གནས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཁྲོ་མེད་གཙང་མ་མཁས་པ་དང༌། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་སོང༌། །ཐོད་པས་སྤྱི་བོ་རབ་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཡན་ལག་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་དང༌། །སྐུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལ་སོགས། །རུས་པའི་ཕྲེད་བས་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལག་ན་ཐོགས། །ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བདག་ཉིད་བྱས། །འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་བསམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ཤིང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་བྱས་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་སྟེར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རོ་ཡི་སྐུད་པ་ནི། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ཡིས་བརླན་བྱས་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་ཐིག་གདབ་པའོ། །ཁྲུ་གང་པའམ་ཁྲུ་གཉིས་པ། །ཡང་ན་བཞི་པ་དག་ཀྱང་རུང༌། །བཅུ་གཉིས་པའམ་བཅུ་དྲུག་ལས། །ལྷག་པ་ཡོངས་སུ་མི་བརྟག་གོ །ད

【汉语翻译】
无贪之上师，
大勇士之清净者，
祈请上师生欢喜，
于我赐予胜妙戒。
佛陀正法与僧伽，
具足三轮之形相，
空行母众各别之，
勇士空行之自在者。
此诸佛子众，
我皆皈依之。
万物之真如，
我皈依上师。
于此处成办诸悉地，
充满慈悲之滋味，
吉祥黑汝嘎等，
诸天女请守护我。
某某我乃大勇士，
乐于利益诸有情，
乃至菩提心要间，
愿成悉地施主我。
以具慧导师之血，
于彼等众作点滴。
慈悲精勤利有情，
彼等一切当守护。
以口迎请观世音，
倾注于头顶之上。
此诸弟子众，
必得守护无疑虑。
尤为安住之弟子，
勤奋放舍而安住。
悦意勇士空行母众，
以诸供品而供养。
与四女圆满具足，
挤压猪母之乳房，
以及饮食等物，
一切供养胜乐轮。
弟子余
༄། 处之仪轨竟。
内里大勇士，
与四天女一同具，
善安住于与猪母合，
应绘制怖畏坛城。
无嗔清净贤善者，
知合智慧达彼岸，
颅骨严饰于顶髻，
肢体涂敷以灰烬，
身具六印等，
骨饰横带为庄严，
喀章嘎杖持于手，
以百零八之念珠严。
成办黑汝嘎之自性，
观想心间之轮，
如是自身作分判，
以咒及手印作庄严，
能赐予大悉地之，
应绘制怖畏坛城。
其后尸线者，
以大血作沾湿，
黑汝嘎吉祥胜位，
坛城怖畏作标点。
一肘或二肘，
或者四肘亦可，
十二肘或十六肘，
不应过于增多也。

【英语翻译】
The Lama who is free from miserliness,
The great hero, the pure one,
By pleasing the Lama with joy,
Grant me the supreme vows.
The Buddha, Dharma, and Sangha,
Possessing the forms of the three wheels,
The Dakinis, each in their own way,
The lords of heroes and heroines.
To all these sons of the Victorious Ones,
I take refuge in all of them.
By the suchness of all things,
I take refuge in the Lama.
Here, accomplishing all siddhis,
Filled with the taste of compassion,
The glorious Heruka and others,
May all the goddesses protect me.
So-and-so, I am a great hero,
Delighting in benefiting all sentient beings,
Until the essence of enlightenment,
May I become the giver of siddhis.
With the blood of the wise teacher,
Make dots on all of them.
Compassionate, striving for the benefit of sentient beings,
May all of them be protected.
Taking Avalokiteshvara with the mouth,
Pour it on the top of the head.
All these disciples,
There is no doubt that they will be protected.
Especially the disciple who remains,
Release with effort and remain in equanimity.
Delighting the lords of heroes and heroines,
Having made offerings with all offerings.
Perfectly endowed with four women,
Squeezing the breasts of the sow,
And with food and provisions, etc.,
May all worship the Chakrasamvara.
The ritual for the remaining disciple
༄། is complete.
In the inner part, the great hero,
Together with the four goddesses,
Well-abiding in union with the sow,
The terrifying mandala should be drawn.
Without anger, pure, and wise,
Knowing union, having gone beyond wisdom,
The crown of the head well adorned with skulls,
The limbs smeared with ashes,
The body with six seals, etc.,
The transverse band of bones as an ornament,
The khatvanga held in the hand,
Adorned with half of a hundred rosaries.
Having made the self-nature of Heruka,
Having contemplated the wheel in the heart,
Thus, having divided the self,
Having adorned with mantras and mudras,
Bestowing great siddhis,
The terrifying mandala should be drawn.
Then the corpse thread,
Having moistened with great blood,
The glorious state of Heruka,
The terrifying mandala is marked with lines.
One cubit or two cubits,
Or even four cubits,
Twelve cubits or sixteen cubits,
It should not be considered more than that.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལས་གཞན་དུ་བརྟགས་ན་ནི། །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དམན་གྱུར་པ། །གང་དུ་སྡིག་ཅན་མི་འགྲོ་བའི། །འཇིགས་པའི་དམྱལ་བར་དེ་འགྲོ་འགྱུར། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རང་གཟུགས་སུ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལེགས་པར་བྱུང༌། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གང་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐིག་གི་དབུས་སུ་གྱུར་པར་དགོད། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་ཆེན་དམ་པ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །མིག་ཏུ་ཛཿ་ལས་ཉི་ཟླ་བསམ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཉིད་གནས། །འབར་བའི་བལྟ་བ་ལེགས་བཀུག་ནས། །རང་རང་ཐིག་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཟང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་མཉམ་ལྡན་པས། །ཕྱི་རོལ་སྟན་གནས་བཀུག་ནས་ནི། །ཐིག་གི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །རྩ་སོགས་པ་ཡི་གསང་སྔགས་དང༌། །སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ལྡན་པའི་ཁྲག་གིས་བྱུག །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཐོད་པར་གཞག །ཐིག་སྐུད་ལེགས་པར་མངོན་པར་བསྔགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང༌། །བདུད་རྩི་
༄། །ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཆོ་ག་ལྡན། །ཐིག་སྐུད་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཔལ་ལྷ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱི་གནས་ཏེ་དྲི་མ་མེད། །བླ་མ་ཕྲེང་ལྡན་གྱིས་བླངས་ནས། །གཡོན་པས་སློབ་མ་ལ་བྱིན་བྱ། །གཉིས་མེད་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ལེགས་བསྒྲིལ་སློབ་མ་ལ་བཏང་ནས། །ཛ་ཛ་ཞེས་པས་བདུན་དུ་གནས། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་པ། །རང་གིས་ཀྱང་ནི་ཛ་ཛ་བརྗོད། །བླ་མ་སློབ་མས་བླངས་ནས་ནི། ཕག་མོའི་སྦྱོར་བས་ལེགས་པར་གནས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སྔགས་པ་ཡིས། །དཔའ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ཡིས། །ཁྱེའུ་བཟང་དང་བུ་མོ་ལ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕབ་ནས། །ཐིག་གདབ་ཕྱིར་ན་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་ཡིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བཟང༌། །སྟན་སོགས་པ་ཡི་ལྷ་མོ་ཀུན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མཛེས་པར་གསལ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང༌། །ཚོན་རྩི་དག་ནི་དགྱེ་བ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་པས་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་ཤེས། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བཅུག་ནས་ནི། །བྱིན་རླབས་གོ་གོར་བསམས་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
若从其他方面观察，上师智慧若低下，罪人所不能去的，恐怖地狱他将去。空行母等自显现，刹那之间便成就。二十五种差别性，具有五种智慧之明点。如是也曾有宣说，五佛之智慧甚大，安立于明点之中央。此乃一切诸佛之，殊胜秘密极稀有。于眼中观想匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）字之日月，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）本尊安住于其中。善巧勾招炽燃之观视后，安置于各自之明点中。嘿汝嘎等坛城殊胜，具足智慧与方便，从外勾招处所后，观想于明点之中央。根等之秘密咒语，以及心要近心要，以具花之血涂抹，瑜伽行者置于颅器上。善赞明点之线，以空行母之咒语守护。甘露 ༄། །，与五者圆满具足，五种颜色具仪轨，此明点之线合为一。一切诸佛加持之，吉祥天成就一切，乃是正法之所依，无有垢染。具足上师传承者取后，以左手给予弟子。以二无分别之瑜伽，缠绕坛城之主尊。善巧缠绕后给予弟子，以匝匝之声安住于七处。之后弟子也念诵，自己也念诵匝匝。上师弟子取后，以金刚亥母之瑜伽善安住。初业者咒师，应绘制勇士之坛城。稍得智慧者，于贤善童男童女，降入勇士瑜伽母后，为绘坛城而祈请。彼之坛城乃胜乐，处所等之天女众，与俱生者圆满具足，将能清晰见到美妙之景象。如是也曾有宣说，金刚之明点若绘制，以及颜料若倾倒，不应以咒之心而行，若行之则难获菩提。因此应知誓言仪轨，迎请咒之诸天后，思维加持融为一体，则能善妙观察诸坛城。金刚萨埵大胜者。

【英语翻译】
If one examines from other aspects, if the teacher's wisdom is low, he will go to the terrifying hell where sinners do not go. Dakinis and others manifest themselves, and are perfectly accomplished in an instant. With the twenty-five distinctions, the bindu is endowed with the five wisdoms. Likewise, it has also been said that the wisdom of the five Buddhas is great, and should be placed in the center of the bindu. This is the great secret of all the Buddhas, which is extremely rare. In the eye, contemplate the sun and moon from the syllable JAH (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：descend), and the glorious Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：blood drinker) abides as the self. Having skillfully summoned the blazing gaze, place them in their respective bindus. The mandala of Heruka and others is excellent, endowed with wisdom and means, and after summoning the outer seat, contemplate it in the center of the bindu. With the secret mantras of the roots and so on, and the heart essence and near heart essence, anoint with blood containing flowers, and the yogi places it on the skull cup. The thread of the bindu is well praised, and protected by the mantra of the dakini. Nectar ༄། །, perfectly endowed with the five, the five colors are endowed with the ritual, and the thread of the bindu is rolled into one. Blessed by all the Buddhas, the glorious deity accomplishes all siddhis, and is the abode of the Dharma, without defilement. Having taken it with the lineage of teachers, give it to the disciple with the left hand. With the yoga of non-duality, wrap the chief deity of the mandala. Having skillfully wrapped it, send it to the disciple, and abide in seven places with the sound of JAH JAH. Then the disciple also recites, and also recites JAH JAH himself. Having taken it by the teacher and disciple, abide well with the yoga of Vajravarahi. The mantra practitioner who is a beginner should draw the mandala of the heroes. Those who have gained a little wisdom, after descending the hero and yogini upon the virtuous boy and girl, pray for the sake of drawing the mandala. That mandala is the excellent Chakrasamvara, and all the goddesses of the seats and so on, are perfectly endowed with the co-emergent, and will be able to clearly see the beautiful appearance. Likewise, it has also been said that if the vajra bindu is drawn, and the paints are poured, it should not be done with the mind of mantra, for if it is done, it is difficult to attain enlightenment. Therefore, one should know the ritual of vows, and after inviting the deities of mantra, contemplate the blessings as being integrated, and then thoroughly examine all the mandalas. Vajrasattva, the great victor.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
 །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་དབབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་མཆོག་སྟེ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །རང་ཉིད་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉེ་བར་འགྱུར། །བྱོན་པར་གྱུར་ནས་གསང་བའི་མཆོག །མཉེས་པར་ལྡན་པས་འདི་དག་བྲི། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཇི་བཞིན་གནས། །ཇི་བཞིན་བཀོད་པ་འགྲོ་ཇི་བཞིན། །འཁོར་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱུར་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་མཆོག་རྣམས་སྤྲོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ། །འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་མཐོང་གྱུར་བ། །ཕྱི་ནས་བྲིས་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཇི་བཞིན་བསོད་ནམས་བརྟག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཆེན་དེ་དང་དེས། །ཐིག་གིས་ཐིག་གདབ་ལེགས་པར་གནས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་ན་
༄། །ཐུབ་དབང་ཟླ་བ་རྣམས། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་དུས་ལ་བབ། །ཐོག་མར་སྔགས་པ་ཡི་དགས་བལྟ། །འཁོར་ལོ་ས་ཡི་བྱང་དུ་གནས། །ནམ་མཁའི་ས་ལ་གདབ་བྱ་སྟེ། །བློ་ལྡན་ཐིག་ནི་གཡོན་པས་བསྐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི། །ལྷ་མོའི་ཐིག་གི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ། །ཤར་དུ་གནས་ནས་ནུབ་བལྟས་ཏེ། །ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་ཡང་གདབ་པོ། །མེ་རུ་གནས་ནས་ནུབ་ཏུ་ཞལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གདབ་པོ། །ནུབ་ཕྱོགས་གནས་ནས་ཤར་དུ་བལྟ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །བསྐོར་ནས་སློབ་དཔོན་རླུང་གནས་ཏེ། །ལྷོ་རུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་གྱུར་ནས། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་རུ་ལེགས་པར་གདབ། །བྱང་དུ་མངོན་ཕྱོགས་སྔགས་པ་ནི། །མེ་ཡི་གནས་སུ་རྣམ་གནས་ཏེ། །ཤར་གྱི་ཆ་ཡི་ཐིག་བརྩམ་མོ། །དབང་ལྡན་མེར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་ཤེས་ནས། །ཐིག་གདབ་པ་ནི་ལེགས་པར་བརྩམ། །ཚངས་ཐིག་དང་པོ་དབུས་སུ་ནི། །ཐིག་བཞི་རྣམས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་རི་མོ་ལྔ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཟླུམ་པོར་བྱ། །རི་མོ་བཞི་པོ་གཞན་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་བྱ། །དམའ་བས་ནད་དེ་ཆད་པས་ཟད། །ཡོ་བས་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་འགྱུར། །གཡས་སུ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བརླག་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་རིང་བ་སྟེ། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཆར་གྱུར་པ། །ཧེ་རུ་ཀར་བདག་འདུག་ནས་ནི། །ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ནི་ཐིག་གདབ་པོ།

【汉语翻译】
玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）应降临。
此乃一切咒语之，
秘密殊胜极稀有。
自身若成贤者，
如此行持速成就。
降临之后秘密胜，
具足喜悦书此等。
如是亦曾宣说，如其轮之如其位。
如其布置行如是，
诸轮摄集既成已，
如是殊胜诸轮布。
具德金刚萨埵尊，
亲见轮坛若现前，
若又从外书写者，
如是福德当观察。
如是亦曾宣说，
金刚大声彼与彼，
以线施线善安住。
无边刹土中，
能仁月亮们，
于此乃是利乐有情时。
首先观视持咒者，
轮坛安住于地北。
当于虚空地上施，
具慧以左绕线施。
嗡 班匝 萨玛雅 苏扎 玛德 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，线，母，次第，吽）。
十方世界所安住，
为利有情如来者，
勇父勇母自在母，
以天女线之音声催。
安住于东向西视，
亦当施设第二天线。
从须弥山向西面，
于南方向施设线。
西方安住向东视，
于北方向施设线。
绕已阿阇黎风位，
于南明显面向已，
于西之分善安布。
于北明显面向持咒，
于火之位善安住，
东之分位始作线。
有权势者火位瑜伽士，
当施设边隅之线也。
由了知方位等差别，
施设线乃善作也。
第一梵线于中央，
当施设四线之众也。
心与语和身轮坛，
金刚鬘等亦当为。
交合中央五条线，
具慧当令成圆形。
其他四条线之众，
金刚鬘等亦当为。
低则生病缺则尽，
歪则成就不得成。
以右摄集之作用，
诸弟子众将坏灭。
轮坛双倍长远者，
成二十门之分位。
黑汝嘎我住于彼，
以线绳而施设线。

【英语翻译】
May Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་) descend.
This is the supreme secret of all mantras, exceedingly rare.
If one becomes a wise person,
Doing so will quickly lead to accomplishment.
Having descended, the supreme secret,
Endowed with delight, write these down.
Thus it was also said: As the wheel is, so is its place.
As the arrangement is, so is the going.
When the wheels have been gathered,
Thus spread out the supreme wheels.
The glorious deity Vajrasattva,
Having directly seen the mandala,
If it is also written from the outside,
Thus the merit should be examined.
Thus it was also said:
That Vajra Great Sound, with that and that,
With lines, apply lines, well established.
In endless realms,
The Buddhas and Moons,
Here is the time for the benefit of sentient beings.
First, look at the mantra practitioner,
The mandala is located north of the earth.
It should be applied to the sky-ground,
The wise one circles the line with the left hand.
om vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra vow, line, mother, sequence, Hum).
Dwelling in the ten directions of the world,
For the sake of sentient beings, the Thus-gone Ones,
The powerful mother of heroes and heroines,
Urged by the sound of the goddess's line.
Dwelling in the east, looking west,
The second Brahma line should also be applied.
From Mount Meru, facing west,
Apply the line to the southern direction.
Dwelling in the west, looking east,
Apply the line to the northern direction.
Having circled, the teacher dwells in the wind position,
Having clearly faced south,
Well establish in the western part.
Clearly facing north, the mantra practitioner,
Well established in the fire position,
Begin the line in the eastern part.
The powerful yogi dwelling in fire,
The boundary line should be applied.
Having known the distinctions of directions and so on,
The application of the line is well done.
The first Brahma line in the center,
The four lines should be applied.
The mind, speech, and body mandala,
Vajra garland and so on should also be done.
Five lines in the center of union,
The wise one should make them round.
The other four lines,
Vajra garland and so on should also be done.
Low causes illness, broken causes exhaustion,
Crooked causes no accomplishment.
With the action of gathering to the right,
The disciples will be destroyed.
The mandala is twice as long,
Becoming a division of twenty doors.
Heruka, I dwell there,
Apply the line with a thread.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
 །ཟུར་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ས་འོག་གནས་པའི་ཧ་མོ་རྣམས། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་སོགས་པས་བསྐོར། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །འཕན་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་པར། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་
༄། །པ་ལྟེ་བར་བཅས། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སྤྲུལ་བའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལེགས་པར་བྲི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ཡོན་ཏན་གཞི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ནག་པོས་བསྐོར། །མིང་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱའོ། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །པདྨའི་ཀ་བའི་ཕྲེང་གིས་བསྐོར། །ས་འོག་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་དང་པོར་བསྐོར། །རྩིབས་ཀྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྲི། །འཁོར་ལོ་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པར། །འབར་བའི་རི་མོ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ལེགས་གནས་ནས། །ཧི་སྒྲོགས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཡིས། །དེ་ནས་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །ཁ་ཁྱེར་དག་ནི་ཡངས་པའོ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་ནི་སྒོ་ཡི་ཚད། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཁྱེར་ཀུན་ནས་སྒོ་ཡིས་ཕྱེད། །འགྲམ་དང་ལོགས་དང་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང༌། །འཕན་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེད་བས་སྤྲས། །ཚོན་གྱི་ས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །རྩ་བའི་ཐུག་གི་ས་ཡི་རྒྱབ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀ་བ་ཡི། །ས་ནི་ཚོན་གྱི་ས་དང་མཉམ། །རྟ་བབས་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །འཕན་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ། །དྲིལ་བུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །འཕན་ནི་ཕྱི་རོལ་མཚམས་སུའོ། །དང་པོར་ནམ་མཁའི་ཐིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཐིག །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པར་བགྲོད་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཆོ་གས་གདབ། །ལུགས་བྱུང་ལུགས་བཟློག་པ་འདིས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལུས། །ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་མགོན་པོ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤིང་རང་བཞིན་དག །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ལྡན། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དུར་ཁྲོད་རུས་པ་ལེགས་པར་བླང༌། །ཐལ་བ་ལོ་མ་ལ་སོ་ཕག་དང༌། །བ་བླ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལེགས་བྲིས་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ། །ཐོད་པར་ར

【汉语翻译】
四方和四门，以四个马厩装饰。
地下居住的哈姆们，被轮之鬘等围绕。
与四线完全具备，被幡和鲜花环绕。
所有的边角处，以及门框的边角处，
以金刚珍宝装饰，外部坛城划线。
其中心是莲花，具八瓣和莲心。
外部以金刚鬘围绕，幻化出光芒的金刚众。
轮之八辐绘制精良，是所有成就和功德的基础。
外部以黑色围绕，名为虚空行。
八辐等轮，被莲花柱之鬘围绕。
地下居住的女神，首先被轮之鬘围绕。
辐条的间隙处，由等持瑜伽者绘制金刚。
轮鬘的最终处，如是燃烧的线条。
嘿汝嘎吉祥大瑜伽，于轮之中心安住。
以“嘿”声宣告愤怒的目光，由此开门。
门是轮的八分之一，门面宽敞。
门框和门的尺寸，以及天神的衣物也是如此。
门从各个门面打开，边缘和墙壁也是如此。
以网、半网、日月，幡和鲜花横向装饰。
颜色的地是其一半，根本线之地的背面。
金刚等柱子的地，与颜色的地相同。
马厩是门的三倍，具有幡和铃铛。
铃铛被风吹动，幡在外部边角处。
首先是虚空的线，其下是智慧线。
在各方平等运行后，由瑜伽者的仪轨划定。
由此顺逆，是外部坛城线。
如是内部的自性身，由集合而生的怙主，
划定身体的坛城线。俱生且自性清净，
具有勇士勇母的自在，是划定内外线的仪轨。

墓地骨头取之良善，灰烬树叶以及砖块，
与牛粪等具备，善绘嘿汝嘎轮，于颅器中

【英语翻译】
Four-sided and four-doored, adorned with four stables.
The Haṃs residing underground, surrounded by garlands of wheels, etc.
Perfectly endowed with four lines, surrounded by banners and flowers.
All the corners, and the corners of the door frames,
Adorned with vajras and jewels, draw the outer mandala lines.
In its center is a lotus, with eight petals and a heart.
Externally surrounded by a vajra garland, emanating a multitude of radiant vajras.
The eight spokes of the wheel are well drawn, the basis of all accomplishments and virtues.
Externally surrounded by black, named Sky-Goer.
The wheel with eight spokes, etc., surrounded by a garland of lotus pillars.
The goddess residing underground, first surrounded by a garland of wheels.
In the gaps of the spokes, vajras are drawn by the equipoised yogi.
At the ultimate end of the wheel garland, likewise are burning lines.
Heruka, glorious great yoga, well-abides in the center of the wheel.
Declaring the wrathful gaze with the sound "hiḥ" (藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿), thereby open the door.
The door is one-eighth of the wheel, the facade is wide.
The door frame and the size of the door, and likewise the garments of the deity.
The door opens from all facades, and likewise the edges and walls.
Adorned with nets, half-nets, sun and moon, banners and horizontal flowers.
The colored ground is half of it, the back of the ground of the root line.
The ground of the pillars such as vajras is equal to the colored ground.
The stable is three times the door, possessing banners and bells.
The bell is moved by the wind, the banner is at the outer corner.
First is the line of space, below it is the line of wisdom.
After moving equally in all directions, it is determined by the rite of the yogi.
By this direct and reverse, it is the outer mandala line.
Likewise, the inner self-nature body, by the protector born from the assembly,
draw the mandala line of the body. Co-emergent and naturally pure,
Possessing the dominion of heroes and heroines, it is the rite of drawing the outer and inner lines.

Well take bones from the cemetery, ashes, leaves, and bricks,
Possessing cow dung etc., well paint the Heruka wheel, in the skull cup.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྡུལ་ཚོན་བཞག་ནས་ནི། །བློ་བཟང་ཐིག་གདབ་ཆོ་གས་སོ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་བཀུག་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་གཞུག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི། །གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་
༄། །བསྔགས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་བདག །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་གཞུག །དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་ཐམས་ཅད་ནི། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོ་ན་བྲི་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ལག་པ་གཡོན་པས་མེ་ཕྱོགས་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་གཡོན་དུ་བསྐོར། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །དམར་མོ་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང༌། །དཔའ་བོ་བཞིས་ནི་བསྐོར་བའོ། །དག་ཅིང་བར་དུ་ནས་ཀྱི་ཚད། །རི་མོ་ལྡན་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་རུ་ནི། །མཉམ་པར་དགྱེས་པས་བྲི་བར་བྱ། །སྤོམ་པས་ནད་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཕྲ་བ་ཡིས་ནི་ནོར་ཟད་ཅིང༌། །ཡོན་པོ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་སྡང༌། །ཆད་པས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་འཆི། །གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་བྲིས་པ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ནི་མཐུ་མེད་འགྱུར། །ལྷོ་ཡི་ས་ནི་ནག་པོ་སྟེ། །ཤར་ལྗང་དེ་བཞིན་བྱང་དུ་དམར། །ནུབ་ཕྱོགས་ས་ནི་སེར་པོ་བྲི། །གསང་སྔགས་རིམ་པས་ཡིད་འོང་བར། །དབུས་སུ་པདྨའི་འདབ་མ་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་འབྱུང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །སྔོན་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོ་ཆེ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་མ་ཐམས་ཅད་ཅི་མཛེས་པར། །ཕྱི་རོལ་རྟ་བབས་བྲི་བར་བྱ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་ལྡན་པའི། །དཔའ་བོ་ལྟེ་བར་དགོད་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་རྡོར་འདབ་མ་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཁྲ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །སྒོ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སུ། །སྔགས་པས་མཉམ་པར་བཞག་པས་བྲི། །ཕྱི་རོལ་ཡི་དགས་གནས་དེ་བཞིན། །སྲིན་མོ་ལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་ཁ་གྱེས་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྟ་བབས་སྟེང་དུའོ། །རྡུལ་ཚོན་བཀྱེ་བས་རྣམ་མཛེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །བླ་མ་མཉེས་བྱས་བློ་ལྡན་པས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་ཤེས་བྱ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་བྲི་བ་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རོལ་པ་ཡིས། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྩོམ་པ་ཡི། །རླུང་ལ་སོགས་
༄། །པ་བྱུང་བ་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་སྦ

【汉语翻译】
放置彩粉后，是绘制吉祥线条的仪轨。
以燃烧的目光招引后，安住智慧轮的精华。
诸佛的空行母，以秘密真言亲自显现，赞颂。
具吉祥黑汝嘎本尊，请安住于轮的中央。
从尸林中出现的一切，是自在胜的印记。
以二十四处的差别，开始绘制彩粉。
以左手从火的方向，有智慧者向左旋转。
白色、黄色也是如此，红色、绿色也是如此。
与四位天女一同具足，由四位勇士围绕。
清净且间隔如麦粒大小，绘制具有线条的图案。
如其所说的那样，门之二十处，以平等喜悦绘制。
粗大会产生疾病，纤细会耗尽财富，倾斜会产生憎恨，中断会导致师徒死亡。
向右旋转绘制，彩粉都将变得无力。
南方的地是黑色，东方是绿色，北方是红色。
西方之地绘制黄色，以秘密真言次第令人满意。
中央莲花的花瓣，应观察为方位的颜色。
生起瑜伽母之轮，作黑汝嘎之坛城。
蓝色、红色、白色大，是意语身之轮。
其他一切如何美观，于外绘制马头明王。
与大天女一同具足，勇士安放于中央。
空行母等真实具足，于黑汝嘎金刚莲花上。
如是斑色等天女们，黑汝嘎等真实具足。
于门和边角的各部分，以咒语平等安放后绘制。
外围的食肉鬼住处也是如此，罗刹女等真实具足。
放射光芒且张开嘴的，于金刚马头明王之上。
以彩粉铺设而极美丽，显示外围的坛城。
使上师欢喜，有智慧者，完全了知内在的自性。
以不可思议的结合，绘制彩粉是有过失的。
以俱生喜乐嬉戏，以欢喜之心绘制自性。
创作坛城等时，风等
༄། །生起时，黑汝嘎具吉祥者

【英语翻译】
After placing the colored powders, it is the ritual of drawing auspicious lines.
After beckoning with a burning gaze, settle the essence of the wisdom wheel.
The dakinis of all Buddhas, personally manifest with secret mantras, praised.
Glorious Heruka, lord of kings, please reside well in the center of the wheel.
Everything that arises from the charnel ground is the seal of the supreme sovereign.
With the distinction of the twenty-four places, begin to draw the colored powders.
With the left hand from the direction of fire, the wise one rotates to the left.
White, yellow are also like that, red, green are also like that.
Together with the four goddesses, surrounded by the four heroes.
Purity and the size of a barley grain in between, draw patterns with lines.
As it is said, the twenty parts of the gate, draw with equal joy.
Coarseness will cause disease, thinness will deplete wealth, crookedness will cause hatred, interruption will cause the death of teacher and disciple.
Drawing by rotating to the right, all the colored powders will become powerless.
The land of the south is black, the east is green, the north is red.
The land of the west is drawn yellow, satisfying in order with secret mantras.
The petals of the lotus in the center should be observed as the color of the directions.
The wheel of yoginis arises, make the mandala of Heruka.
Blue, red, white are great, they are the wheels of mind, speech, and body.
Everything else, how beautiful it is, draw Hayagriva on the outside.
Together with the great goddess, the hero is placed in the center.
The dakinis and others are truly complete, on the vajra lotus of Heruka.
Likewise, the goddesses such as Khra, Heruka and others are truly complete.
In each part of the doors and corners, draw after placing them equally with mantras.
The dwelling places of the outer flesh-eaters are also like that, the rakshasis and others are truly complete.
Radiating light and opening the mouth, on top of the vajra Hayagriva.
It is extremely beautiful by spreading colored powders, showing the outer mandala.
Making the guru happy, the wise one, completely knows the inner self.
Drawing colored powders with inconceivable union is a fault.
Playing with co-emergent joy, draw the self with a joyful mind.
When creating mandalas and so on, when wind and so on
༄། །arise, Heruka, the glorious one

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།བུ་ཡི་ཐོག་མའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །རྩིབས་སུ་ཁ་དོག་བཟང་པོ་གང༌། །བསམ་གཏན་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མཉམ་པར་དགུག །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ནི་དུ་མ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །གཞན་པའི་དཔའ་བོ་སྟོབས་ཆེན་རྣམས། །རྟག་ཏུ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་ཆོ་གས། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བློ་ལྡན་པས། །ཡང་ན་སརྦ་བུདྡྷ་སོགས། །རྒྱུད་ལས་མཆོད་པའི་ཆོ་གས་མཉེས། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་ནག་པོ་ཉིད། །གཅིག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རང་བཞིན། །རྒྱ་སྐྱེགས་པ་བླ་རམས་མཆོག་དང༌། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ལ་རྗེས་སུ་བཅོས། །དཀར་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྒྱས། །མཉམ་པར་མཆོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩ་རང་བཞིན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དྲི་དང་ལྡན། །སྔོན་བཞིན་མཉམ་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཙནྡན་གཉིས་དང་རི་དགས་སྐྱེས་དང་ག་པུར་བཅས། །ཤ་ལ་ཀ་དང་ན་གའི་སྤོས་ནི་བུ་རམ་ལྡན། །ལས་ཀུན་རབ་སྒྲུབ་སྤོས་ལ་སོགས། །གུ་གུལ་ས་རྫ་ར་དང་ག་བུར་དང༌། །རི་དགས་ལས་སྐྱེས་སྤོས་རྣམས་ནི། །རྫས་འདི་རྣམས་ནི་བཅོས་པ་ཡི། །མར་ཁུས་སྤར་བའི་སྣང་བ་བྱ། །ཙནྡན་གུར་ཀུམ་པྲི་ཀྭ་དང༌། །ག་པུར་རི་དགས་ལས་སྐྱེས་སྤོས། །བཅོས་ཤིང་གདུག་པར་གྲུབ་པའི་རས། །ཕྱག་རྒྱ་བཟང་པོའི་རས་ཡིན་ནོ། །ཀཀྐོ་ལ་དང་ཨེ་ལེ་དང༌། །མུ་སྟ་ཀཾ་དང་ག་པུར་དང༌། །རི་དགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི་དྲི། །འདི་རྣམས་ཞིབ་མོར་བཏགས་ནས་ནི། །སེང་ལྡེང་རི་ལུར་དགོད་པར་བྱ། །ཏྭ་ག་འདབ་མ་ལོ་དྷ་དང༌། །མ་རི་ཙ་དང་ག་པུར་རྣམས། །རབ་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ས་ཧཱ་ཀཱ་རིའི་མར་ཁུ་ལྡན། །ཁ་ལ་བསྒོས་པས་ཞེས་སུ་དྲན། །དེ་འོག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་སྦྱིན། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་མ་བཅོས་པའི་ཆང༌། །ཆང་དང་བདུད་རྩི་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་དང་རྒུན་འབྲུ་དང༌། །གླད་པ་དང་ནི་བི་ཊ་དང༌། །ཤྩེ་ཊི་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་རོ་རྣམས་ཀུན། །ཤ་ཀ་ར་སོགས་བདུད་
༄། །རྩི་འདྲ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རོས་དངོས་གྲུབ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་སྒྲུབ། །སྣ་ཚོགས་སྟོན་མོས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཆང་དང་ཤ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འདོད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །སྐལ་བཟང་ཆེ་མཆོག་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །པ་ཀྭའི་འབྲས་བུ་པ་ནས། །རྒུན་འབྲུ་དང་ནི་ན་ལེ་ཀ །ཨ་

【汉语翻译】
绕也，遣除一切毒害，此乃内外彩粉涂抹之仪轨。

子之初始智慧等，于轮辐之中，充满美好之色彩，以彼禅定之光芒，令智慧之轮平等汇聚。众多天女之眷属，以及神通广大之菩萨，彼等皆以珍宝庄严，其他勇猛大力之士，恒常从续部中产生仪轨。具足智慧之乐轮胜尊，或者萨瓦布达等，以续部之供养仪轨令其欢喜。白色、黄色，以及红色，绿色以及黑色，总集花朵手印等，五种欲妙之自性。汉地香、上等青稞等，以及五种颜色之粉末加以调和。五种白色之自性增长，平等供养便能成就。一切界之自性，以及寿命与脉之自性，具有各种香气，如前一般平等成就。二种檀香以及鹿香与冰片等，沙罗木与那伽之香具有红糖，一切事业皆能成办之香等。古古律、红花与冰片等，以及鹿所生之香等，此等乃是调和之物，以酥油点燃而作照明。檀香、藏红花、布里嘎等，冰片、鹿所生之香，调和并能降伏毒害之丝绸，乃是吉祥手印之丝绸。豆蔻与草果等，香附子与冰片等，以及鹿所生之香气，此等研磨成粉末之后，置于桑树枝上。豆蔻叶、诃子等，肉桂与冰片等，应当善加受用。具有萨哈嘎日之酥油，口中念诵而忆念。其后布施朵玛之供养，完全膨胀未经调制之酒，酒与甘露亦是如此。一位勇士与葡萄，豆蔻以及毗陀等，希帝等亦是如此。盐等一切味道，糖等甘

【英语翻译】
By the turning, may all poisons be dispelled. This is the ritual of spreading colors inside and out.

The initial wisdoms of the son, etc., in the spokes, are filled with beautiful colors. By the rays of that meditation, may the wheel of wisdom gather equally. Numerous retinues of goddesses, and bodhisattvas with great miraculous powers, they are adorned with precious jewels. Other brave and powerful ones, constantly arise from the tantras in rituals. The wise Lord of the Wheel of Bliss, or Sarva Buddhas, etc., are pleased by the offering rituals from the tantras. White, yellow, and also red, green and also black, the unity of flowers, hand gestures, etc., are the nature of the five desirable qualities. Chinese incense, excellent barley, etc., and five kinds of colored powders are mixed. The nature of five whites increases, and equal offering leads to accomplishment. The nature of all realms, and also the nature of life and veins, possessing various fragrances, are accomplished equally as before. Two kinds of sandalwood, deer musk, and camphor, along with sal tree and Naga incense with brown sugar, incense that accomplishes all actions, etc. Guggul, saffron, and camphor, and incense born from deer, etc., these substances are mixtures, illuminated by burning with ghee. Sandalwood, saffron, prika, and camphor, deer musk incense, silk that is mixed and subdues poisons, is the silk of auspicious hand gestures. Cardamom and elaeocarpus, musta and camphor, and the fragrance born from deer, these are ground into powder, and placed on mulberry branches. Cinnamon leaves, haritaki, etc., cinnamon and camphor, etc., should be well enjoyed. Possessing Sahaakari ghee, remembered by reciting in the mouth. After that, offer the torma offering, fully expanded unrefined wine, wine and nectar are also like that. One hero and grapes, cardamom and vidanga, shcite, etc., are also like that. All tastes such as salt, sugar, etc., sweet

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གཏན་དུ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུར་སྤྲོ། །ཤ་ཀ་ར་དང་སྦྱར་རྩིར་བྱུག །ཨ་མྲའི་རུས་པ་རྣམས་ལ་བྱུག །ས་ཧ་ཀ་རིའི་མར་ཁུ་སོགས། །མཉམ་པའི་དྲི་རུ་རབ་ཏུ་གྱུར། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཤུན་པ་སོགས། །བ་བླ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བཙོས་ཏེ། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་དབུལ་བར་བྱ། །ལུས་སྐྱེས་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་བདག་གིས་བསྟན། །ལེགས་པར་མཆོད་པར་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་སོང་སྟེ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་གྱུར་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་ལེགས་གནས་ཏེ། །ཆང་དང་ཤ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ལ་འབུལ་ལོ། །འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྤངས་བྱས་ཤིང༌། །ལྷོ་རུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བྱས་ཏེ། །གནས་ནི་མཐོན་པོར་རྣམ་པར་གནས། །གཡོན་པས་གཡས་པའི་རྐང་པ་མནན། །གྱེན་དུ་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ནི། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལྡན། །ཕེཾ་བརྗོད་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །གཅིག་དང་ལྡྔ་དང་དེ་བདུན་དུ། །སྔོན་དུ་གདང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་རྫས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་ཁ་དབྱེ། །ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན། །ལམ་ལ་གནས་རྣམས་མཉེས་པའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡི་དགས་འབྱུང་པོ་ལ། །མཉམ་པར་བཞག་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཁ་ཁ་ལ་སོགས་སྔགས་འདི་ཡིས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀཱ་སཱ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙི་ཨུནྨཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཡཱ་ད་ཡ། །ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པར་ཡྩྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེ་ཥྚཾ་བྷུ་ཛ་ཐ་པི་པ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། །མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ་སྪུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷཱ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་
༄། །བྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ། །སྔགས་པས་སྤྱད་དང་བཟའ་བ་བརྩམ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ལྡན། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེས་མཚན་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་རོ་ཡི་ཁ་ནི་གདངས་པ་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བཅིང༌། །ཡིད་འོང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་མཛེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་མང་པོས་འཕྱང་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཚོགས། །བརྒྱན་པའི་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་སྣ་ཚོགས་མང་པོའི་མེ་ཏོག་གིས་མཚན་ཕྲེང་བ་བཅིངས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་འབར་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བས

【汉语翻译】
如卢迦等，
此果之手印，恒常地，
作为一切成就之果而欢喜。
涂以砂糖与蜂蜜，
涂于芒果之核上，
以及砂糖之油等，
成为平等之香。
依其种类，树皮等，
以婆罗及大青煮之，
于供养之时献上。
与身俱生者完全相应，
我已开示外供。
善妙供养令其欢喜，
前往外部而施食。
赤身裸体头发散乱者，
手持卡杖嘎善妙安住，
与酒肉完全相应，
供养空行母等。
生处等大瑜伽士，
具慧者已舍弃，
面向南方而显现，
处所则安住于高处。
左足压右足，
仰视而观望，
与燃烧之手印完全相应，
具有呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）之自性。
嗡 阿惹利 霍扎 吽 邦 霍（藏文：ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：ॐ अरल्लि हो जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ aralli ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿惹利 霍扎 吽 邦 霍）。嗡 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯德严 哲雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी समय स्त्वं दृष्य हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛṣya ho，汉语字面意思：嗡 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯德严 哲雅 霍）。
于一、五、及七数中，
先念诵根本咒语。
与誓言物完全相应，
于颅器之中如是观想。
金刚合掌向上开，
极称为念珠之手印。
勇父勇母之诸自在，
令安住于道者欢喜。
对于护方神、夜叉、生灵，
平等安住而施食。
以此卡卡等咒语，
能成办一切所欲。
嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 亚恰 惹嘎萨 布达 贝达 毕夏吉 乌玛达 阿巴玛 班杂 达吉尼 亚达亚 依芒 巴林 哥利哈南度 萨瓦 悉地 美 扎雅南度 雅泰邦 雅泰斯汤 布扎塔 毕巴塔 玛迪 哥拉玛塔 玛玛 萨瓦 嘎达雅 楚卡 毕修达耶 萨哈 耶嘎 巴万度 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀཱ་སཱ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙི་ཨུནྨཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཡཱ་ད་ཡ། །ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པར་ཡྩྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེ་ཥྚཾ་བྷུ་ཛ་ཐ་པི་པ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། །མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ་སྪུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷཱ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ख ख खाही खाही । सर्व यक्ष राकास भूत प्रेत पिशाची उन्माद अपस्मार वज्र डाकिनियादयः । इमं बलिं गृह्णन्तु सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु यथा बं यथा इष्टं भुजथ पिपथ मातिक्रमथ । मम सर्व कार्ताय स्छुख विशुद्धा ये सह यि का भवन्तु हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rākāsa bhūta preta piśācī unmāda apasmāra vajra ḍākinīyādayaḥ । imaṃ baliṃ gṛhṇantu sarva siddhi mme prayacchantu yathā baṃ yathā iṣṭaṃ bhujatha pipatha mātikramatha । mama sarva kārtāya schukha viśuddhā ye saha yi kā bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿。一切夜叉 罗刹 部多 饿鬼 毕舍遮 癫狂 痫病 金刚 空行母 等。 此食子 请享用 一切 成就 予我 请赐予 如 邦 如 意 享用 饮用 勿违越。 我之 一切 事业 殊胜 清净 彼 与 此 愿成 吽 吽 啪 啪 梭哈）。
施食已，其后，
咒师开始享用与食用。
具勇父勇母之自在，
具大悲之力的加持，
以金刚为标志，具忿怒之身，张开尸体之口，以半月束于顶髻。
以悦意铃声而庄严，以众多杂色悬挂之胜幢等，
以严饰之猛厉声响与众多杂色之鲜花，束缚花鬘。
卡杖嘎乃燃烧，极喜悦。

【英语翻译】
Like Loka and others,
This fruit mudra, constantly,
Rejoices as the fruit of all accomplishments.
Smear with sugar and honey,
Smear on the mango kernels,
And sugar oil, etc.,
Become an equal fragrance.
According to their kind, bark, etc.,
Boil with Bala and great gentian,
Offer at the time of offering.
Fully endowed with the body-born,
I have shown the outer offering.
Having pleased with excellent offerings,
Go outside and give the torma.
Naked and with disheveled hair,
Holding a khatvanga, well-situated,
Fully endowed with alcohol and meat,
Offer to the dakinis and others.
Great yogis such as the place of origin,
Those with wisdom have abandoned,
Manifestly facing south,
The place abides in a high place.
The left foot presses the right foot,
Looking upwards and gazing,
Fully endowed with the burning mudra,
Having the nature of uttering Phem (Tibetan: ཕེཾ, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, Literal meaning: Phem).
om aralli ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་, Devanagari: ॐ अरल्लि हो जः हूँ बं होः, Romanized Sanskrit: oṃ aralli ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Om Aralli Ho Jah Hum Bam Hoh).
om vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛṣya ho (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།, Devanagari: ॐ वज्र डाकिनी समय स्त्वं दृष्य हो, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛṣya ho, Literal meaning: Om Vajra Dakini Samaya Tvam Drishya Ho).
In one, five, and seven,
First, recite the root mantra.
Fully endowed with samaya substances,
Visualize in the skull.
Vajra palms open upwards,
Extremely known as the rosary mudra.
All the lords of heroes and heroines,
Pleased those who abide on the path.
For the guardians of the directions, yakshas, and spirits,
Give the torma while abiding equally.
With this mantra such as Kha Kha,
Accomplishes all desires.
om kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rākāsa bhūta preta piśācī unmāda apasmāra vajra ḍākinīyādayaḥ । imaṃ baliṃ gṛhṇantu sarva siddhi mme prayacchantu yathā baṃ yathā iṣṭaṃ bhujatha pipatha mātikramatha । mama sarva kārtāya schukha viśuddhā ye saha yi kā bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀཱ་སཱ་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙི་ཨུནྨཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཡཱ་ད་ཡ། །ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ནྟུ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པར་ཡྩྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེ་ཥྚཾ་བྷུ་ཛ་ཐ་པི་པ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། །མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ་སྪུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷཱ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ ख ख खाही खाही । सर्व यक्ष राकास भूत प्रेत पिशाची उन्माद अपस्मार वज्र डाकिनियादयः । इमं बलिं गृह्णन्तु सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु यथा बं यथा इष्टं भुजथ पिपथ मातिक्रमथ । मम सर्व कार्ताय स्छुख विशुद्धा ये सह यि का भवन्तु हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rākāsa bhūta preta piśācī unmāda apasmāra vajra ḍākinīyādayaḥ । imaṃ baliṃ gṛhṇantu sarva siddhi mme prayacchantu yathā baṃ yathā iṣṭaṃ bhujatha pipatha mātikramatha । mama sarva kārtāya schukha viśuddhā ye saha yi kā bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om Kha Kha Khahi Khahi. All Yaksha Rakasa Bhuta Preta Pisaci Unmada Apasmara Vajra Dakini, etc. This offering, please accept, all siddhis, to me, please grant, as Bam, as desired, enjoy, drink, do not transgress. My all tasks, auspicious, pure, they, with, this, may become, Hum Hum Phat Phat Svaha).
Having given the torma, after that,
The mantra practitioner begins to enjoy and eat.
Endowed with the power of heroes and heroines,
Possessing the power of compassion,
Marked with a vajra, having a wrathful form, the mouth of a corpse is opened, bound at the crown with a half-moon.
Adorned with the sound of a pleasing bell, and a collection of victory banners hanging with many varieties,
Bound with a garland marked with fierce sounds and many varieties of flowers.
The khatvanga is blazing, extremely joyful.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བས་གཟུང་དོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དེ་རྗེས་བླ་མ་ཆོག་དང་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་དང་ནི་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་བྱེ་བྲག་བླངས་ནས་ནི། །གཡས་ན་འཁྲོལ་བའི་ལེགས་པའི་ཌ་མ་རུ་ནི་དྲི་མེད་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་དགའ་བའི་མཆོག །སློབ་དཔོན་རོལ་པ་མཛད་པས་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་བའི་དབུས་སུ་འཇུག །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་སོང་ནས་ནི། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ལྷ་མོ་རྒྱུད་གསུངས་རིམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རིགས་ཤར་སོགས་ནས། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་འགྲོ་བ་ནི། །གང་བསྟན་བདེ་བར་གསུངས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བརྟག་པ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཕྱོགས་ནི་མཐའ་ཡས་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །ལྷོ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ན་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཞལ་ནི་གང་ཡིན་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད། །དང་པོར་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་ལྷ་མོའི་བཀོད་པ་བ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་མངོན་བསྔགས་ཆོག་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནས་བྱ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འབད་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་སྟན་གྱི་སྟེང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡན། །མཛེས་པའི་གསེར་དང་རིན་ཆེན་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཏོར་བར་བྱ། །ཤ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གནས་བརྒྱད་དུ་ནི་ལེགས་པར་བདུག །མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི། །མར་མེ་བརྒྱད་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དགྲམ། །སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་ལེགས་པར་བསྒོ། །སྒོ་བཞི་རུ་ནི་དཔའ་བོ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་མེད་གནས། །ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ས་སོགས། །མགོ་བོ་ལྔ་ཡིས་མཚན་པ་དང༌། །གང་ཡང་གཅེར་
༄། །བུའི་གོས་དང་ནི། །ཆང་ལ་དགའ་བས་མྱོས་པའོ། །ཐམས་ཅད་རལ་པའི་ཅོད་པན་བཅས། །སྤྱད་དང་བཟའ་བ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་ནི་གཞན་རྣམས་སུ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ནུ་མ་འཚིར་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བདག་པོ་ནི། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལེགས་གནས། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕག་མོའི་ཞལ་ལའོ་བྱེད་པའོ། །ལ་ལ་གླུ་ཡིས་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །ལ་ལ་གར་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལ་ལ་བཞད་པ་རབ་ཏུ་བྱེད། །བཟའ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །ལ་ལ་རྫ་ཡི་རྔ་བརྡུང་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བ་ཡི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་དོ། །ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
生起金刚瑜伽母而受持。
具德金刚天女之后，顶礼上师仪轨和黑汝嘎眷属怙主。
善妙弟子具足殊胜功德，并且接受一切供品的差别。
右边摇动的美妙手鼓，发出无垢的“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，是欢喜之最。
上师作嬉戏，必定进入坛城殿的中央。
往南方的门走去。
在剩余的地方全部转绕。
是天女续所说的次第。
瑜伽续部从东方等开始。
往南方门走去，
是所说安乐的。
对于坛城的绘制进行观察，
应了悟为世俗谛。
方向是无边际的部分，
如果观察南方等，
南方之面是何者。
瑜伽士是世俗谛。
首先做六勇士和天女的陈设，以及守护的轮。
以咒语明显赞颂，具足仪轨，之后进行坛城的修持。
以安乐的坐垫而努力，
智慧支分在坐垫上。
坛城在土地的中央，
具有先前所说的特征。
美丽的黄金和一切珍宝，
向坛城抛撒。
具有广大的肉，
在八个地方好好焚香。
具有广大酥油的，
供养八盏酥油灯。
陈列各种各样的鲜花，
用各种香气好好熏香。
在四个门有勇士和，
瑜伽母和合无二而住。
身上有五种手印，地等，
以五个头颅来标示，
任何裸

【英语翻译】
May the arising Vajra Yogini be upheld.
After the glorious Vajra Goddess, I prostrate to the Lama ritual and Heruka retinue protector.
A virtuous disciple possesses excellent qualities, and accepts the distinctions of all offerings.
The beautiful damaru played on the right emits the immaculate sound of "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the supreme of joy.
The master, performing play, certainly enters the center of the mandala palace.
Going to the southern gate,
Completely circumambulating the remaining places.
This is the order spoken in the Tantra of the Goddess.
The Yoga Tantra lineage starts from the east, etc.
Going to the southern gate,
Is what is taught as blissful.
Examining the drawing of the mandala,
Should be understood as conventional truth.
The directions are limitless parts,
If examining the south, etc.,
What is the face of the south?
The yogi is the conventional truth.
First, arrange the six heroes and goddesses, and the protective wheel.
With mantras, clearly praising and possessing the ritual, then perform the practice of the mandala.
Striving with a comfortable seat,
The wisdom limb is on the seat.
The mandala is in the center of the earth,
Possessing the characteristics previously taught.
Beautiful gold and all jewels,
Scatter them to the mandala.
Possessing great meat,
Incense well in eight places.
Possessing great ghee,
Offer eight ghee lamps.
Arrange various kinds of flowers,
Fumigate well with various fragrances.
At the four gates are heroes and,
Yoginis dwelling in inseparable union.
On the body are five mudras, earth, etc.,
Marked by five heads,
Any nakedness

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་བོ་དྲུག་དང་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་རྒྱན་དུ་བྱས། །གོ་ཆ་ལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་གནས། །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་བདག་ཉིད་ནི། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པས་ཀྱང་མི་ཤིགས། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སྤྲོ་བྱས་ནས། །བཟའ་དང་སྟོན་མོ་ལེགས་པར་བརྩམ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་དཔའ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་ལྡན། །སེམས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་བྱས་པ་སྟེ། །གྱེན་དུ་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ནི། །སྔོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །སྔགས་དང་ཕེཾ་སྒྲོགས་སྦྱར་བ་ཡིས། །མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ལྡན། །སྔོན་གྱི་མཚན་མ་སོགས་པས་བརྒྱན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྙིང་བརྩེ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཤེགས་པར་འགྱུར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞིང༌། །བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་ཡིད་འོང་བར། །བྱེད་པ་སོམ་ཉི་མེད་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་པའི་ཆོ་གའོ།། །།ཕྱི་དང་ནང་གི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོད། །རང་འབྱུང་གི་ནི་མེ་ཏོག་ཉིད། །པུ་སོགས་གནས་ན་ལེགས་པར་བཞུགས། །དེ་ཡིས་གདོང་ནི་བསྐུས་ནས་ནི། །གང་ཡང་གཞན་པའི་འཁོར་ལོར་
༄། །གནས། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་སྔགས་ཀྱིས། །མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བརྒྱད་བརྒྱ་མཆོག་ཏུ་བཟླས་པ་ནི། །མཉམ་གཞག་སྔགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཟླས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་མང་པོ་དང༌། །འཇིགས་པའི་ལྷ་མོའི་ལུས་བཟང་བ། །ཁྱིམ་ལྔ་ཡི་ནི་ལྷ་མོ་མཆོག །བྱོན་པར་གྱུར་ནས་མདུན་དུ་བཞུགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་དེ་ནི་མཆི་མ་འབྱུང༌། །བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་ཟས་དེ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་འགོམ་མི་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་བས་མཆོད། །གཡོན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདི་དེ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱི་རིམ། །བཟའ་དང་སྤྱད་པས་ཡང་དག་འགྲུབ། །མགྲིན་པ་ལེགས་བཟུང༌། སྒྲུབ་པ་པོ། །རང་གནས་སོང་ནས་དེ་མཉེས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་རྟོགས་སྔགས་པ་

【汉语翻译】
具有六勇士，瑜伽母作为庄严，具备盔甲等，安住于金刚坛城。如是披甲之自性，三十三（天）亦不能胜。令嘿汝嘎欢喜，善作饮食与宴会。这是供养外内自性坛城之天神、勇士与自在母之仪轨。六支誓言轮，具备圆满智慧轮，以心作交合，仰视而观，先前迎请并作手印，以咒语与啪的音声相结合，安住于无边之处的诸神欢喜并赐予成就。具有勇士勇母之自在，以先前之相好等庄严，世间怙主具悲心，将成为圆满佛陀。获得无二之成就，坛城嘿汝嘎之刹土，加持地位如意成，是无犹豫的。这是迎请外内智慧轮之仪轨。外内以心，供养瑜伽母之轮，自生之花朵，善住于莲花等处。以此涂抹面容后，于任何其他的轮中安住。以无二无二之咒，赞叹并加持。以空行母之秘密咒，加持门与门。八百遍最胜念诵，由等持咒师而作。念诵阿哩嘎哩后，从外加持坛城。众多怖畏之声，与怖畏天女之妙身，五部之天女殊胜，降临并安住于前方。对于修行者，广大赐予成就，毫无疑问。如是亦云，恒常彼生泪水，自性所生之食物如是，于金刚不作践踏。如是赤身裸体而供养，以左道之自在一切，此乃手印之次第，以饮食与受用而圆满成就。善持喉咙，修行者，返回自处后令彼欢喜，瑜伽母众欲成就。神变大悟咒师

【英语翻译】
Possessing six heroes, adorned by yoginis, perfectly equipped with armor and the like, dwelling well in the Vajra Mandala. Such is the nature of being armored, not even the thirty-three (gods) can overcome it. Having pleased Heruka, well-performing feasts and banquets. This is the ritual for offering to the deities, heroes, and sovereign mothers of the outer and inner self-nature mandala. The six-branched wheel of vows, possessing the perfect wheel of wisdom, making union with the mind, looking upwards, first inviting with mudras, with mantras and the sound of Phat combined, the gods dwelling in the boundless realms are pleased and grant accomplishments. Possessing the sovereignty of heroes and heroines, adorned with previous marks and so forth, the compassionate protector of the world will become a perfect Buddha. Attaining the non-dual accomplishment, the realm of the Heruka Mandala, the blessings and positions are fulfilled as desired, without doubt. This is the ritual for inviting the outer and inner wheels of wisdom. Outwardly and inwardly with the mind, offering to the wheel of yoginis, the self-arisen flower, dwells well in places such as the lotus. Having anointed the face with this, abiding in any other wheel. With the non-dual, non-dual mantra, praising and blessing. With the secret mantra of the Dakini, blessing door and door. Eight hundred recitations at most, are to be done by the Samadhi mantra practitioner. Having recited Ali Kali, blessing the mandala from the outside. Many sounds of terror, and the beautiful body of the terrifying goddess, the supreme goddess of the five families, having come, dwells in front. To the practitioner, vast accomplishments are granted, without doubt. Thus it is also said, constantly tears arise from that, the food born of self-nature is such, do not trample upon the Vajra. Thus, offering naked, with all the sovereignty of the left hand, this is the order of the assembly of mudras, perfectly accomplished through eating and enjoying. Holding the throat well, the practitioner, having returned to his own place, pleases them, the yoginis desire accomplishment. The mantra practitioner who realizes great miracles.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ། །ཡང་ན་མཁའ་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང༌། །ས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །བརྩེ་ཞིང་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཞིང་བསྐོར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་བསོད་ནམས་ཞན་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་མ་གྲུབ་ན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །བཟའ་དང་སྤྱད་པ་བརྩམ་པའོ། །བཞད་དང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་ལྡན། །གླུ་དང་གར་གྱིས་དགའ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་སྟེན་མོས་དཔའ་བོ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པར་འགྱུར། །གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ། །དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་ལེགས་པར་མཆོད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ཡང་དག་ལངས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཞི་བའི་བཏུང་བར་གྱུར་པའི་སེམས། །རྟག་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་གཞན་མ་ནི། །ཆང་དང་ཤ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཨོཾ་སརྦ་
༄། །བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བྷཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །བཟའ་བ་ཀུན་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཤེས་ནས་ཁ་ཟས་བཟའ་བ་བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ་མོས་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྟོ་བ་ཐབ་ཁུང་ལྟེ་བའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི། །ལྟེ་བར་དགའ་བར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞལ། །ངེས་པར་འདབ་མས་དཀྲིས་པ་ཆེན་པོ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ཐོད་པར་ནི། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་སྒོ་སྐྱོད་རྣམས་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་མད་པའི་རོ་སྟེར་བ་གྱེས་པ་དཔལ་གྱི་བདུད་རྩི་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཆོག་གི་སྲེག་རྫས་ཀྱིས་ནི་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་རབ་འབར་བ། །སྐད་ཅིག་གྱུར་པ་ཀུན་མཁྱེན་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །སྔགས་པ་བཟང་པོས་རྟག་ཏུ་འདི་དག་དེ་ར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཉོན། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་རབ་འགྲུབ་པ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རུ་བསྲེག །བཟའ་བ་བཏུང་བ་གང་ཅུང་ཟད། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁས་པས་བསྲེག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཡམ་ཤིང་ནི། །གཟུགས་ཕུད་ལ་སོགས་རང་བཞིན་དག །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིས་བསྲེག །གང་ཞིག་སེམས་ནི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཁུ་བ་ཁྲག་དང་དེ་བཞིན་ཤ །བཤད་དང་གཅི་བ་ལྔ་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིས་བཟའ། །རང་བཞ

【汉语翻译】
是。嘿汝嘎乃最殊胜。（嘿汝嘎：藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
又是空行轮，以及地行等完全具足，慈爱并成为嘿汝嘎后，成办一切所欲之义。绕吉祥佛刹后，成为一切佛所供养。又因福德薄弱之故，若未成就安住坛城，则唯一勤奋于有情义利，即造作饮食与受用。具有欢笑与娇媚等，以歌舞而欢喜。以种种供养，供养勇士与瑜伽母等。一切舞蹈论典，即作手印等，此乃嘿汝嘎吉祥，是能圆满赐予一切悉地者。以内之自性火供，善妙供养勇士天女。吉祥胜乐生起，能圆满赐予一切悉地。成为寂静之饮的心，是常恒殊胜之果位。其他寂静之饮，即是酒与肉等完全具足。
嗡 萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 萨瓦 巴夏 肖达亚 咕雅 班则里尼 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
显扬赞叹后加持。又是俱生之身，瑜伽士以知晓一切饮食等后，智者瑜伽士以欢喜而食用食物。俱生之腹，灶坑，脐间莲花八瓣，于脐间生起欢喜，极其怖畏之嘿汝嘎之面，定以花瓣缠绕，于大天女莲花颅器中，于其后具有三轮与门等，赐予种种无量之味，分离吉祥之甘露等，以种种殊胜之烧施物，炽燃尸体之薪柴，于刹那间成为遍知火之自性中，善咒者恒常于此作火供。如是亦说，谛听金刚内之自性，当如何善能成办火供，大火炽燃，光辉盛大，于无分别中焚烧。无论少许之饮食，智者皆焚烧彼等。如所宣说之扬木，即色味等自性，以无分别焚烧。何者心乃一切自性，精液血与肉，屎尿五者，以无分别食用，自性

【英语翻译】
Is. Heruka is the most supreme. (Heruka: Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Also, the Dakini Chakra, as well as the Earthly Conduct and others are fully endowed. Loving and becoming Heruka, one accomplishes all desired meanings. After circumambulating the auspicious Buddha-field, one becomes an object of worship for all Buddhas. Furthermore, due to weak merit, if one has not accomplished dwelling in the mandala, then one should diligently strive for the benefit of sentient beings, that is, engaging in food and enjoyment. Possessing laughter and coquetry, one rejoices with songs and dances. With various offerings, one makes offerings to heroes and yoginis. All dance treatises, such as the hand gestures, are the glory of Heruka, who is the one who perfectly bestows all siddhis. With the inner self-nature fire offering, one excellently worships the hero and goddess. The glorious Samvara arises, perfectly bestowing all siddhis. The mind that has become the drink of peace is the state of eternal supreme attainment. Other drinks of peace are fully endowed with wine and meat, etc.
Om Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Sarva Buddha Dakini Sarva Bhasham Shodhaya Guhya Vajrini Hum Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
After praising and blessing, also the co-emergent body, the yogi, knowing all foods, etc., the wise yogi enjoys the food with delight. The co-emergent belly, the stove, the eight petals of the lotus in the navel, joy arises in the navel, the face of the extremely terrifying Heruka, definitely wrapped with petals, in the skull cup of the great goddess, after that, it has three wheels and doors, giving various immeasurable tastes, separating the nectar of glory, etc., with various supreme burnt offerings, the firewood of the corpse blazes, in an instant, it becomes the nature of the all-knowing fire, the good mantra practitioner constantly performs this fire offering there. It is also said that, listen to the inner self-nature of Vajra, how to perfectly accomplish the fire offering, the great fire blazes, the splendor is great, burning in non-discrimination. No matter how little food or drink, the wise burn them all. As the taught Yang wood, that is, the nature of color and taste, etc., burns with non-discrimination. Whoever's mind is all nature, semen, blood, and meat, feces and urine, the five, are eaten with non-discrimination, nature.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མེད་པའི་བློ་ལྡན་པས། །དེ་བཞིན་ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་ཕྲ་མ་སྟེ། །དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དྲི་མ་མེད། །དེ་ཉིད་བཟང་པོར་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་གང་ཅུང་ཟད། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མཚན་མོ་སྐྲ་གྲོལ་གྱུར་པ་དང༌། །གཅེར་བུས་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ལམ་ལ་གནས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོར་ལྡན། །གཏོར་མ་བྱིན་པས་མཉེས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དཔལ་ལས་བསྟན་པ། །ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦྱིན་སྲེག་
༄། །བྱ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ནི། །དམ་ཚིག་དེས་ན་དེ་བསྲེག་བྱ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པདྨའོ། །དབུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །ཤ་དང་བདུད་རྩི་བཟའ་བ་སྟེ། །ཆང་ནི་བཏུང་བར་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་སྒྲིབ་པས་བརླན་ཞིང་གཡོགས་པ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་བྱེད་པའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་དེ། །དུ་བ་འབྱུང་ཞིང་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲེག །ཁྱབ་ཅིང་རྒྱལ་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཐོང༌། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཉེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་བསྟེན། །ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་ཡང་དག་བརྩམ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་གྱུར། །ཐོད་པ་ལྟ་བུས་མཛེས་པའོ། །ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟས་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ལ་ཁ་བལྟས་བསྐོར་བས་འགྲུབ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི། །རི་ཡི་སྟེང་ན་ལེགས་པར་གནས། །པདྨར་དགྲ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཞགས། །མདུད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡང་དག་ལྡན། །ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་དགོད་པ་དང༌། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བྱ། །པདྨ་ལྟ་བུའི་ཁ་ཁྱེར་བཟང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དགང་གཟར་དང༌། །བླུགས་གཟར་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་ཁ་ལ་ཐོད་པ་འདྲ། །དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལེགས་པར་བརྗོད། །འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རིག །གཡོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་རྫས། །གཡོན་པའི་སྤྱོད་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གཉིས་མེད་ལ་སོགས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མེ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཡོན་བླང་ངོ༌། །མི་དང་བ་ལང་རྔ་མོ་དང༌། །ཅེ་སྤྱང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཡི

【汉语翻译】
无有迷乱之智者，如是慢与痴心大，嗔恨贪欲亦如是，嫉妒悭吝与谗言，所持誓言无垢染，彼者善妙而合和，身之坛城同时生，朵玛等物略微许，于身之坛城轮中作火供。
夜晚头发散乱时，赤身裸体施外朵玛，以先前所示之仪轨，安住于道且具光彩，具有瑜伽母与勇士，以施朵玛而令欢喜，与有情之意乐相合，说是外之火供。
瑜伽续部光荣所说，于身之轮中作火供。
何故身之佛陀者，以誓言故焚烧之，所依与能依为莲花，于中央作火供也，食肉与甘露，饮酒亦具足，如是亦曾说，蕴之薪柴为障蔽所润湿与覆盖，智慧火为能作之风所鼓动故，烟雾生起且火焰燃烧之自性所焚烧，周遍且胜者彼者于法界中见。
身之火供极具足，以作外火供而欢喜，依止金刚甘露等，如法造作外火供，一肘左右之灶坑，以颅骨之状而庄严，朝南面之仪轨，于彼朝南面而转绕成办，中央八瓣莲花，于山之顶上善安住，莲花之敌即是网，结与卡杖亦具足，如忿怒尊般极恐怖，金刚置于脐中，于外作金刚鬘，莲花状之口朝上佳，瑜伽续部之量器与，倾泻器亦如是，稍微口如颅骨状，中央书写忿怒尊金刚，善说阿 আলি（藏文，梵文天城体，āलि，梵文罗马拟音，阿利，元音） 嘎 加लि（藏文，梵文天城体，कालि，梵文罗马拟音，嘎利，子音），生处等瑜伽族，于左边火供等物，以左道作火供，于无二等大续部中，以作供养之仪轨，火与黑汝嘎光荣等，作火供后受用之，人与牛及母山羊，豺狼马与象之

【英语翻译】
With wisdom free from confusion, likewise, pride and great ignorance, hatred and desire are the same, jealousy, stinginess, and slander, the vows upheld are without stain, those who are well-united, the mandala of the body is born simultaneously, whatever little offering, offer as a burnt offering in the wheel of the body's mandala.
At night, when the hair is disheveled, give the outer offering naked, with the rituals previously shown, abide on the path and be glorious, possessing yoginis and heroes, pleased by giving offerings, in accordance with the thoughts of sentient beings, it is said to be an external burnt offering.
As taught in the glorious Yoga Tantra, perform the burnt offering in the wheel of the body.
Why is the Buddha of the body, therefore, burned by the vow? The support and the supported are lotuses, in the center, the burnt offering is to be done, eating meat and nectar, drinking alcohol is also complete, it was also said that the firewood of the aggregates is moistened and covered by obscurations, the fire of wisdom is stirred by the wind of action, therefore, smoke arises and the nature of the burning flame burns, pervading and victorious, that one is seen in the realm of Dharma.
The burnt offering of the body is very complete, pleased by performing external burnt offerings, relying on Vajra nectar and so on, properly perform external burnt offerings, a stove pit about one cubit in size, adorned with the shape of a skull, the ritual facing south, accomplished by circumambulating it facing south, in the center, eight-petaled lotuses, well-placed on the top of the mountain, the enemy of the lotus is the net, knots and khatvanga are also complete, like a wrathful deity, extremely terrifying, the vajra is placed in the navel, outside, make a vajra garland, the lotus-like mouth is good facing upwards, the measuring vessel of the Yoga Tantra and, the pouring vessel is also the same, slightly the mouth is like a skull, in the center, write the wrathful deity's vajra, well-spoken A আলি（Tibetan, Sanskrit Devanagari, āलि, Sanskrit Romanization, āli, vowel） Ka 加लि（Tibetan, Sanskrit Devanagari, कालि, Sanskrit Romanization, kāli, consonant）, the source and other Yoga families, on the left are the substances for burnt offerings and so on, perform burnt offerings with the left-hand path, in the great tantras such as Non-duality, with the ritual of making offerings, fire and Heruka glory and so on, after performing burnt offerings, receive the benefits, people and cows and female goats, jackals, horses, and elephants

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤ་ནི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གསང་བར་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་དང༌། །སྔོན་དུ་སྤྱད་ཅིང་བཟའ་བ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་ལེགས་པར་བརྩམ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ།། །།སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག །ལྷོ་རུ་བལྟས་ཤིང་ལྷོ་རུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སློབ་མ་ལ། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ། །བུ་ཡིས་ངེས་པར་རབ་འབད་པས། །སྡོམ་པའི་མཆོག་རྣམས་སྲུང་བར་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལས་མཆོག་མེད། །ལྷན་ཅིག་
༄། །སྐྱེས་པས་ཉེ་བར་མཚོན། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མདུན་བྱས་ཏེ། །ཡང་ན་གསུངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །མ་ལ་སོགས་པ་ཐོད་པར་གནས། །སློབ་མའི་སྡིག་པ་སེལ་བ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ལག་པས་ལེགས་པར་བླངས། །ཡི་གེ་བདུན་པ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྦྱོར་དམིགས་ཏེ། །ང་རྒྱལ་བཅས་པས་ལེགས་པར་གནས། །ཕག་མོ་དང་ནི་འོ་བྱེད་པ། །སློབ་མ་ཀུན་གྱི་ཁ་རུ་ནི། །ནུས་པ་འཕྲོག་ཅིང་བདུད་མེད་པ། །བློ་བཟང་ཀྱིས་ནི་རིམ་པར་གཏོར། །དཔའ་བོ་དྲུག་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ལས། །བྱས་ནས་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང༌། མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །དར་དབྱངས་བཅིང་བར་བྱ་བའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །སློབ་མས་ལྷོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ལག་གཡོན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་སློབ་མ་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་བཞག་ནས་ནི། །པོ་ཏང་གི་ཡི་ཚིག་གིས་དྲི། །སློབ་མས་ཀྱང་ནི་དེ་ནས་ཚིག །པྲ་ཏི་པོ་ཏང་གི་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་ཀཱ་ཡ་དྲི། །དེ་ནས་དཔའ་བོས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཡ་དྷཱི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་གཱ་ཡ་དྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་གཙོ། །བདེ་མཆོག་གི་ནི་གཞིར་གྱུར་པ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བླང་བར་གྱིས། །ལྷོ་སྒོར་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ། ན་མ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བས། །ཕྱག་གསུམ་དག་ནི་བྱ་བའོ། །ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བྱས་ནས་ནི། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཱ་རི་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱཿ་པཱུ་ཛོ་བ་སྠ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱ་ཏཱཾ་ཌཱ་ཀི་ནྱཻ་ཨ་དྷི་ཏཥྛི་སྭ་མཱཾ། གཡོན་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ན

【汉语翻译】
舍那成就欲者，瑜伽智者行火供，秘密解发裸身形，先用后食之，吉祥胜乐大瑜伽，食子之业善作之，外内火供之仪轨。
咒师瑜伽母相伴，南向而视于南方，坛城而住于弟子，以仪轨如是说，子汝定当勤精进，守护诸律之殊胜，吉祥胜乐无上业，相伴而生者近示，坛城之前而作之，或亦如是宣说者，母等安住于颅器，清净弟子之罪障，左手善取而持之，忆念七字之字句，赫鲁迦之合修想，具慢而善安住之，猪母与作哺乳者，于诸弟子之口中，夺取能力无魔者，以慧善巧次第布，六勇士等以咒业，作已善护诸弟子，以空行母咒赞叹，系缚幡幢当行之，以诸庄严而庄严，弟子南向而祈请，成就一切诸悉地，于士夫而成悉地，彼后上师之左手，恒常执持诸弟子，置于南方之门后，以布当伽之语问，弟子亦当如是语，布当伽之遍主，赫鲁迦以身语问，彼后勇士当宣说，嗡 舍利 赫鲁迦耶 毗达玛嘿 毗地亚 惹扎耶 提玛嘿 梭哈，此乃伽耶德利，此坛城乃成就处，空行母之网之主，胜乐之基而生者，子汝当取而受之，南门弟子如是说，嗡 拿玛得 吽，拿玛弥 吽，拿摩拿玛 吽 梭哈，如是也，空行等善分别，三印当行之事，合掌置于顶上后，以诸支分而敬礼，嗡 萨瓦 巴日 瑜伽尼 毗亚 布卓 巴 斯塔 纳亚，阿特玛 囊 尼日亚 达 亚弥 萨瓦 达塔 嘎达 毗拉 瑜伽尼 亚 汤 达 钦尼 埃 阿 提 斯提 梭芒，左手合掌而行。

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ི། །སྙིང་ག་རུ་ནི་བྱས་ནས་ནི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །སློབ་མས་སྒོ་ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱཾ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱི་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱཱ་ཏྨ་ལཱ་མཱ་ཡི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་འཕྲལ་བ་དུ། །བྱས་པར་གྱུར་ནས་དེ་ནས་ཡང༌། །བྱང་གི་སྒོ་རུ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི།
༄། །བྷྱཿ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱཱ་ཏྨཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཡཻ་པྲ་བརྟཱ་ཡ་མཱཾ། སྔགས་པས་དེ་ནས་ཕྱི་ནས་སྒོར། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་བྱས་ནས་ནི། །སྔོན་དུ་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡིས། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀར་ཕྱག་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཾ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎི་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱཱ་ཏྨཾ་རཱུ་པི་ཎྱཻ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཕྱག་བཞིའི་ཆོ་གའོ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་སོང་ནས་ནི། །ལྷོ་རུ་བལྟས་ནས་ལེགས་པར་གནས། །གཡོན་པས་སློབ་མ་བཟུང་ནས་ནི། །སྡོམ་པའི་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཡིད་འོང༌། །སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའོ། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉི་མ་རེ་རེ་དུས་དྲུག་ཏུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང༌། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་སོ་སོར་གཟུང༌། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་རྟག་པའོ། །སྡོམ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།བུ་སྐྱེས་སོ་སོར་གནས་པར་གྱིས། །རིགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བལྟ། །དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་ལེགས་པར་བྱུང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །གང་གིས་བསྐྱེད་པ་མཁའ་ལྟར་སྟོང༌། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དེ། །ང་ཡིས་མཆོག་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ། །

【汉语翻译】
在心间作意后，作为一切功德之基础，弟子向所有门顶礼。
ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱཾ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱི་ཏ་ཡཱ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱཱ་ཏྨ་ལཱ་མཱ་ཡི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།
当左手掌伸展时，这样做之后，然后又，依靠北方的门，向瑜伽母顶礼。
ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
༄། །བྷྱཿ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱཱ་ཏྨཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཡཻ་པྲ་བརྟཱ་ཡ་མཱཾ།
持咒者从外面向门，在头顶合掌之后，首先以念诵秘密真言，向勇士黑汝嘎顶礼。
ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཾ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎི་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནྱཱ་ཏྨཾ་རཱུ་པི་ཎྱཻ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།
四手之仪轨。
前往南方的门，面向南方好好安住，用左手抓住弟子后，赐予最胜的律仪。
皈依佛法僧三宝，此处乃是如意之佛种姓，律仪变得稳固。
金刚铃杵手印等，有大智慧的您应当受持，菩提心即是金刚，智慧即是铃。
阿阇黎您应当受持，上师与一切佛陀无别，此乃清净之金刚部。
律仪称之为三昧耶，对于珍宝部，恒常每日六时，布施财物、无畏、佛法和慈爱，行四种布施。
外内秘密三乘，您应当受持殊胜之法，此乃莲花部清净之，律仪乃是殊胜之果位。
一切律仪皆具足，我稳固地分别受持，也尽力行持供养之事，事业之大种姓是恒常的。
律仪之仪轨。
愿子嗣各自安住，观视种姓之实性，勇士天女善妙生起，如黑汝嘎般极其美丽，由其所生如虚空般空性，将获得殊胜之果位，黑汝嘎光荣智慧者，我将最胜之物赐予您，对于未见坛城者们。

【英语翻译】
Having made intention in the heart, as the basis of all qualities, the disciple prostrates to all the doors.
Oṃ sarva bīra yogināṃ pūja abhiṣekāya ātmānāṃ niryātayāmi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Sarva tathāgata bīra yoginyātmā lāmāyi abhiṣiñca māṃ.
When the left palm is extended, having done this, and then again, relying on the northern door, prostrate to the yogini.
Oṃ sarva bīra yoginī. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
༄། །བྷྱཿ pūja pravartanāyātmānaṃ niryātayāmi.
Sarva tathāgata bīra yoginyātmaṃ khaṇḍa rohāyai pravartāya māṃ.
The mantra holder, from outside to the door, after joining the palms on the crown of the head, first by reciting the secret mantra, prostrates to the hero Heruka.
Oṃ sarva bīra yoginī nāṃ pūja karmaṇi ātmānāṃ niryātayāme. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Sarva tathāgata bīra yoginyātmaṃ rūpiṇyai karma kuru māṃ.
The ritual of the four hands.
Having gone to the southern door, facing south and staying well, holding the disciple with the left hand, bestow the supreme precepts.
I take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, here is the wish-fulfilling Buddha lineage, the precepts become firm.
The vajra, bell, mudra, etc., you of great wisdom should hold, the bodhicitta is the vajra, wisdom is called the bell.
The Acharya, you should hold, the Lama is inseparable from all Buddhas, this is the pure Vajra family.
The precepts are called samaya, for the Ratna family, constantly six times each day, give the four kinds of generosity: wealth, fearlessness, Dharma, and love.
The three vehicles of outer, inner, and secret, you should hold the supreme Dharma, this is the pure Padma family, the precepts are the supreme state.
All precepts are perfectly complete, I firmly hold them separately, and also do my best to perform the offering activities, the great lineage of activity is constant.
The ritual of the precepts.
May the offspring abide separately, view the reality of the lineage in all ways, the hero and goddess arise well, extremely beautiful like Heruka, that which is born from it is empty like space, one will attain the supreme state, Heruka glorious wisdom, I give you the supreme, to those who have not seen the mandala.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སྨྲ་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་འདི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་ཡི་
༄། །སྣོད། །སློབ་མ་མཆོག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། །ཚིག་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འོང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཨོཾ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏོད་ཀ་ཐ་ཧཱུཾ། དེད་ཕན་ཆོད་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཕག་མོ་ང་ཡིན་གྱིས། གང་ང་ཡིས་སྨྲས་པ་དེ་འབད་པས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཡང་ང་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །བུ་ཡིས་འདི་དག་སྨྲ་བར་གྱིས། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །གོས་ངན་ཁྲག་ནི་བླངས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གུ་གུལ་དང༌། །བྱི་ལའི་རྟུག་པ་ཡང་དག་ལྡན། །བདུག་པ་བྱས་ནས་བསྔགས་ནས་ནི། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །རོ་བསྲེགས་མེ་ཡིས་ལེགས་པར་བདུག །ཁྲོས་ཤིང་བསྒྱིངས་བཅས་སེམས་དང་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པས་བསྔགས་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །གོ་ཆ་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་ནོ། །སློབ་མའི་ལུས་ལ་བློ་ལྡན་པས། །ཡང་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་གཞུག །ལྟེ་བའི་པད་གནས་འཁོར་ལོ་བཟང༌། །གསལ་ཞིང་འོད་དང་བཅས་པའོ། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །སློབ་མ་ལ་ནི་དབབ་པར་བལྟ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས། །གཡས་བརྐྱང་སྟན་ལ་ཡང་དག་ལྡན། །མཁས་པས་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ཡི། །བདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བ་བྱཱིརཱ་ཛ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་དཔའ་བོ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ལ། དེ་ཡི་ལག་ནས་ལག་པས་བཟུང༌། །མིག་ཕྱེ་ནས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་ད་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ད་ལྟ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བལྟ་བར་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མེ་ཏ

【汉语翻译】
你也不要说。（如果你）说了，儿子你，誓言就破坏了。具德金刚亥母你，真实进入你的心中，如果说了这件事，立刻就会裂开而逝。五甘露之水之器，赐予殊胜的弟子。念诵空行母的咒语，说这些话：这是你的地狱之水，违背誓言就会焚烧，守护誓言就会获得成就，饮用五甘露之水吧！嗡 班杂 阿弥利达 嘎 达 吽。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏོད་ཀ་ཐ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ पञ्चामृतोदक ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañcāmṛtodaka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五甘露水，ṭhaḥ，吽）从今以后，我是你的具德金刚亥母，凡是我所说的，都要努力去做。你不要轻蔑我，你也要不舍弃我而去世，就会堕入地狱。儿子要说这些话：勇父和瑜伽母们，请加持我，祈请具德黑汝嘎等降临于我。取来恶劣的血衣，与五甘露和古古律，以及猫的粪便混合，焚香赞颂后，放在颅器中，用焚尸之火好好地熏，以愤怒和傲慢之心，以无二之心赞颂。具有先前所示的饰品，盔甲和肢体也是如此。有智慧者要在弟子的身上，安放所有的轮。脐部的莲花处是好的轮，清晰且具有光芒。在脚下，风在吹动，观看降临于弟子身上。念诵无二的秘密咒语，右腿伸展安住在垫子上。用智者先前所示的香来熏。嗡 德叉 玛哈 卓达 阿贝 舍 吽。（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，安住，大忿怒，进入，吽）嗡 希日 嘿汝嘎 雅 维玛 嘿 巴 嘉 雅 迪玛 嘿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བ་བྱཱིརཱ་ཛ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī herukāya vidmahe vajraja ya dhīmahe svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥黑汝嘎，我们了知，金刚生，我们禅定，梭哈）以此来激励勇父，从他的手中抓住手，睁开眼睛来指示。具德金刚亥母，现在您要努力睁开眼睛，所有人都睁开了眼睛，金刚之眼是无上的。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦尼 耶 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切佛，空行母，金刚描述，耶，吽，啪，梭哈）以信心的力量，现在请看这个坛城，您是瑜伽母的种姓之子，以咒语和手印加持，花

【英语翻译】
You should not speak either. If you speak, son, your vows will be broken. The glorious Vajravarahi herself, who has truly entered your heart, if you speak of this matter, she will immediately split and depart. The vessel of the five ambrosias, give to the excellent disciple. Recite the mantra of the dakini, and speak these words: This is your water of hell. If you break your vows, it will burn. If you keep your vows, you will attain siddhis. Drink the water of the five ambrosias! Om pañcāmṛtodaka ṭhaḥ hūṃ. From now on, I am your glorious Vajravarahi. Whatever I say, you must strive to do. Do not despise me. If you die without abandoning me, you will fall into hell. The son should speak these words: Heroes and yoginis, please bless me. I pray that glorious Heruka and others will descend upon me. Take the bad blood-stained cloth, mix it with the five ambrosias and gugul, and cat's excrement. Burn incense and praise it, then place it in a skull cup. Fumigate it well with cremation fire. Praise it with an angry and arrogant mind, with non-dual mind. Possessing the ornaments shown earlier, the armor and limbs are the same. The wise one should place all the chakras on the disciple's body. The lotus seat at the navel is a good chakra, clear and radiant. The wind moves under the feet. Look at the descent upon the disciple. Recite the non-dual secret mantra. Extend the right leg and sit firmly on the mat. Fumigate with the incense previously shown by the wise one. Om tiṣṭha mahākrodha āveśa hūṃ. Om śrī herukāya vidmahe vajraja ya dhīmahe svāhā. By this, strongly urge the hero. Take his hand from his hand. Open his eyes and show him. Glorious Vajravarahi, now you must strive to open your eyes. All eyes are opened. The vajra eye is supreme. Om sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā. By the power of faith, now look at this mandala. You are born into the lineage of yoginis. Blessed by mantras and mudras. Flower

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གཏོར་བ་ལ་
༄། །བལྟས་ཏེ། །སྟན་སོགས་གནས་ན་ལེགས་པར་གནས། །གང་དུ་མེ་ཏོག་ལྟུང་བ་དེ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཅིག་ཕྱི་རོལ་འདོད། །བདག་གི་བླ་མའི་དབབ་པའི་ལུགས། །བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །ཅུང་ཟད་བསྒོམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལུས་ཀྱིས་གསུངས། །ལུས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བསྐྱོད་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང་བཞིན་འཕར། །རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོས་འདས་པའི་རིགས། །མ་འོངས་པ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །དབབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་མེད་གནས། །དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་བུ་ཡིས་ལྟོས། །པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མོ་བཞི། མཆོད་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྒོ་སྐྱོད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དབུས་གནས་པའི། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོག །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་གུས་ཤིང་ཡིད་འོང་བཟད། །གཡོན་པ་ཐལ་སྦྱར་སྙིང་གར་གཞག །དབང་སྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་སྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོད་ཕྱིར་གཟི་བརྗོད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་བྱིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེང་གསོལ་ཅིག །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་རབ་ཞུགས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་བདག་སེམས་ལ། །སེང་གེའི་སྟན་ལ་གནས་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་འཕན་སོགས། །སློབ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་ལེགས་པར་གནས། །སྟེང་དུ་གདུགས་བཟང་ལྷ་མོས་གཟུང༌། །ཌ་མ་རུ་ནི་ལག་ན་ཐོགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྐོར་ནས་དབུས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ནི། །གླུ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །འབད་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཐོག་མར་གནས་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན། །བླངས་ནས་སྔགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གསང་སྔགས་རིག་པས་དཔའ་བོ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆོགས་འཁོར་ལོར་གཏོར། །དེ་ནས་དགྱེས་པས་ལངས་ནས་ནི། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཆུ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་ཐོབ་ནས། །ཐོག་མར་སྙིང་
༄། །པོ་བཟླས་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་བཞད་གད་འགྱུར། །ནུས་པ་མེད་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས། །སློབ་མའི་ལུས་ལ་བཀང་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་བསམ་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཅུ་བཞི་ནི། །སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
抛掷剩余物时，
看视，垫子等安放处要安放好，哪里花朵掉落，那里就会变成成就。
这是驱逐外魔的仪轨。
有些瑜伽士想要驱逐外魔，这是我的上师驱逐的方法，自己受到加持。
这是做坛城的仪轨，稍微具有禅定苦行，这是加持的次第，是瑜伽母以身体宣说的。
身体的珍宝运转时，刹那间自性增长，好的瑜伽士能看到过去，未来也能见到。
这是驱逐的仪轨。
与嘿汝嘎无二安住，儿子看着大勇士，莲花的花瓣上有四位天女，与四种供养完全具备，具有三轮的自性，守护门等。
大智慧者安住在中央，轮是胜乐，是安乐之胜。向上师的足做礼拜，弟子恭敬且心生欢喜，左手合掌放在心间，为了灌顶而祈请。
嘿汝嘎吉祥灌顶，为了众生行动而有光彩，如金刚萨埵所赐予，如今也请您这样赐予我。
从南门进入后，嘿汝嘎等在我的心中，在狮子座上安住，各种莲花上有伞等，弟子具有五印，卡杖嘎依靠安放好，上方有善伞天女拿着，双手拿着手鼓，瑜伽母和勇士众围绕着，在中央旋转，以歌等吉祥，努力做供养后，首先为了安住的成就，取来后与真言完全具备，以秘密真言智慧，将勇士和瑜伽母众抛掷在轮中，之后高兴地站起来，勇士嘿汝嘎吉祥等，给予灌顶大珍宝的无二水，获得嘿汝嘎的教言后，首先以心
念诵，给予灌顶，在其他地方会变成嬉笑，没有能力变成瑜伽母，心间的坛城以光芒，充满弟子的身体后，观想给予灌顶，灌顶有十四种，是以前的瑜伽

【英语翻译】
When throwing away the remains,
Look, the cushions and other places should be well placed. Wherever the flowers fall, it will become accomplishment.
This is the ritual of expelling external demons.
Some yogis want to expel external demons. This is the method of my guru's expulsion, and I myself am blessed.
This is the ritual of making a mandala, slightly possessing meditative asceticism. This is the order of blessing, which is spoken by the yogini with her body.
When the body's jewels are in motion, nature increases in an instant. A good yogi can see the past, and the future can also be seen.
This is the ritual of expulsion.
Dwelling inseparably with Heruka, the son looks at the great hero. On the lotus petals are four goddesses, fully endowed with four offerings, possessing the nature of the three wheels, guarding the doors and so on.
The great wise one dwells in the center, the wheel is the supreme bliss, the best of bliss. Bowing to the feet of the guru, the disciple is respectful and joyful, placing the left hand in prayer at the heart, praying for the sake of empowerment.
Heruka auspicious empowerment, glorious for the sake of sentient beings' actions, as Vajrasattva has given, please grant me the same now.
After entering through the south gate, Heruka and others are in my heart, dwelling on the lion throne, with various lotuses, umbrellas, etc. The disciple possesses the five seals, the khatvanga is well placed for support, above is the good umbrella goddess holding it, the hands holding the hand drum, the yoginis and the assembly of heroes surrounding, rotating in the center, with auspicious songs and so on, after diligently making offerings, first for the sake of the accomplishment of dwelling, after taking it, fully endowed with mantra, with secret mantra wisdom, throwing the heroes and yogini assembly into the wheel, then standing up happily, the hero Heruka auspicious and so on, giving the non-dual water of the great precious empowerment, after obtaining the command of Heruka, first with the heart
reciting, giving empowerment, in other places it will become laughter, without the ability to become a yogini, the mandala of the heart with light, filling the disciple's body, contemplating giving empowerment, there are fourteen empowerments, which are the previous yoga

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པས་གང་བསྟན། །རྒྱས་པ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ། །བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུའོ། །རྫོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རིམ། །བདག་གིས་དེ་བགྲོས་རྫོགས་པ་ཡི། །རིམ་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཡུངས་ཀར་འོད་ཟེར་དུ་ནི་བསྟན། །གང་ཕྱིར་དེས་ནི་ལེགས་བསྐུལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རོལ་པ་འདི་ལྟ་བུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཕབ་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་ལྔ། །བདེ་ཞིང་འབྱོར་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འགྲོ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །དབང་བསྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་སོ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་དབང་ངོ་བོ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་མི་བྱ། །མི་ཤེས་དེ་ཉིད་མི་རིག་སྟེ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཡང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་བའོ། །ཐོག་མར་ཆུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས། །ཕྱི་ནས་དབུ་རྒྱན་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩ་རང་བཞིན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཐོད། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་བླ་མ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཕྱིར། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་འགྲུབ་ཅིང༌། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་པདྨ་གཅིག །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བས། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་གར་གནས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །དེ་རྗེས་ཀྱང་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོར་ཆེ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག་འདི་བརྗོད། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དཔའ་
༄། །བོ་ཀུན་དུ་རབ་འགྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ལག་པ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྦྱོར་བས་འཁྱུད། །དེ་ཡི་གཡས་པའི་བརླ་སྟེང་དུ། །གཡོན་པའི་བྱིན་པས་མནན་པའོ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟཾ། བདག་པའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཤྲཱི་ཧེ་རི་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཙོ། །ལྷ་མོ་རྒྱུད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་མིང་རྣ

【汉语翻译】
所诠释的。因为没有广说的必要。一切我都没有写。生起次第在瑜伽续中。圆满次第是瑜伽母的次第。我已讲述，圆满的。这个次第是极善宣说的。于庸嘎中显示光明。因为他善于策励。如是佛陀的嬉戏。大自在降临后。是五佛的自性。是常与无常一切的主宰。因此首先灌顶五种。给予安乐与富饶。有情行与不行。灌顶刹那间圆满。因为是行灌顶的本体。因此灌顶不给予。不知即是不觉。那也是那样的自性。圆满的智慧生起，又应当宣说。首先给予水。以空行母的咒语赞颂。之后给予头饰。以一切佛陀的次第。如是所说。法界自性吗？如是命与脉自性。颅骨鬘的头饰。金刚顶髻的宝顶。是各种一切的上师。因为是一切所有的导师。无余无剩成就，一切王位极善成就。各种自性莲花一。以各种庄严亦如是。以佛陀莲花的灌顶。一切弟子都灌顶。应当念诵这个密咒。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 瓦吉拉 瓦尼 耶 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्णनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，着色，耶，吽，啪，梭哈）。心间安住的意金刚。那之后也灌顶。自身嘿汝嘎大金刚。说悦意之语。以勇士金刚灌顶。今天给你灌顶。勇

【英语翻译】
That which is indicated. Because there is no need for extensive explanation. I have not written everything. The generation stage is in the Yoga Tantra. The completion stage is the order of the Yogini. I have discussed it, the complete. This order is very well proclaimed. It is shown as light in Yungkar. Because it is well encouraged by him. Such is the play of the Buddha. After the great self descends. It is the nature of the five Buddhas. It is the master of all that is constant and impermanent. Therefore, first empower the five. Give happiness and wealth. Sentient beings who move and do not move. Empowerment is completed in an instant. Because it is the essence of the empowerment of movement. Therefore, empowerment is not given. Not knowing is not being aware. That is also that very nature. The generation of complete wisdom, again, should be spoken. First, water should be given. Praised with the mantra of the Dakini. Afterwards, the headdress should be given. In the order of all the Buddhas. As it has been said. Is it the nature of the Dharmadhatu? Likewise, the nature of life and channels. The headdress of a garland of skulls. A jewel crown with a vajra crest. It is the lama of all kinds. Because it is the teacher of all. Accomplishing without remainder, all kingdoms are greatly accomplished. One lotus of various natures. Likewise, adorned with various things. With the empowerment of the Buddha lotus. All disciples are empowered. This secret mantra should be recited. oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्णनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，着色，耶，吽，啪，梭哈). The mind vajra abiding in the heart. After that, also empower. The self, Heruka, great vajra. Speak these pleasing words. With the empowerment of the hero vajra. Today, empowerment is given to you. Brave

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་མ་ལུང་བསྟན། །དེ་ཉིད་རིག་པས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥྙྩཱི་མི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། གདོད་ནས་ཆོས་ལ་མིང་མེད་དེ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མིང་དུ་གྲགས། །དམ་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །མིང་མེད་མིང་དང་ལྡན་པའང་མེད། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག །བདག་པོ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོའོ། །དབང་བསྐུར་འདི་དག་ཡང་དག་ལྡན། །བུམ་པའི་དབང་དུ་རྣམ་པར་བསྟན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཏྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་བྱིན་ཏེ། །དེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་བཟུང༌། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་བདག་པོའི་བདག །དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་མཁས་པས་དེ་ལ་སྦྱིན། །འདི་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཞེས། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་བྱས་པ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆོག་གཟུང་བར་གྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་ཡན་ལག །བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ཡན་ལག །བུ་ཡིས་རྟག་ཏུ་དམ་དུ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཡང་
༄། །དག་ལྡན། །དབུ་རྒྱན་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་གྱིས། །གར་དང་གླུ་དང་དེ་བཞིན་ཕྲེང༌། །དྲི་དང་བདུག་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །འདི་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྲགས། །འཁོར་དང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་དང༌། །དུང་ནི་དེ་བཞིན་བདེ་བའོ། །མིག་སྨན་བདེ་བ་ཅེས་བྱར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུར། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་བུམ་པ་འདི། །སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་བཞེད་པའོ། །བུམ་པ་གཞན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །ཀ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་སུ་གསུངས། །འབར་བ་ལྡན་པར་གང་ཞིག་གྱུར། །དེ་ནི་བུམ་པ་ཞེས་སུ་བསྟན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ལེགས་པར་གནས། །བུམ་པས

【汉语翻译】
瑜伽母的授记。彼以智慧而施予。嗡 希日 嘿汝嘎 阿底巴帝 德旺 阿毗钦则 弥 希日 嘿汝嘎 拿玛 阿毗谢嘎达。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥྙྩཱི་མི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अधिपति त्वम् अभिषिञ्चिमि श्री हेरुक नाम अभिषेकात，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati tvam abhiṣiñcimi śrī heruka nāma abhiṣekāta，汉语字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，主宰，你，我灌顶，吉祥嘿汝嘎，名字，灌顶）。

本来法无名，世俗中则称为名。以胜义谛的自性，无名亦无具名。极其清净是水，平等性即为顶饰。金刚恒常个别觉，主尊从誓言所生。苦行授记气息舒，吉祥遍照为主尊。此等灌顶皆具足，于瓶灌顶中开示。此乃一切佛之，嘿汝嘎之手中持。汝亦恒常执持之，嘿汝嘎之苦行坚。嗡 萨瓦 维ra 德旺 悉地 班杂 萨玛雅 谛叉 诶夏 斯德旺 达ra 雅 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཏྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर त्वम् सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरयामि हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra tvam siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharayāmi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切勇士，你，成就，金刚，誓言，安住，此，你，我执持，嘿 嘿 嘿 嘿 吽）。

金刚苦行彼施予，彼之金刚结合持。无始无终之勇士，金刚勇士大欢喜。空行网络皆主宰，金刚慢者主之主。铃彼以形，善巧者施予之。此乃一切瑜伽母之，智慧之音随念之。汝亦恒常执持之，于菩提胜者如是说。有寂自性而寂静，自性以事物所作。自性清净之菩萨，作殊胜之有寂。大勇士大勇士施予，卡章嘎胜者受持之。嘿汝嘎吉祥身支分，稳动自性皆支分。子恒常以誓言，以极精进受持之。颅骨之鬘亦，清净具足。顶饰胜者受持之。舞与歌以及如是鬘，香与焚香亦如是。此等俱生而称之，眷属且极其美妙。镜子智慧镜子与，海螺如是安乐也。眼药安乐如是说，于一切有情极力赐予。外在之瓶此，一切导师所欲求。其余之瓶俱生，于身恒常安住也。ka 乃菩提如是说，与燃烧相合者。彼乃瓶如是开示，于一切有情善安住。以瓶。

【英语翻译】
The prophecy of the Yogini. That is given with wisdom. Om Shri Heruka Adhipati Tvam Abhishinchimi Shri Heruka Nama Abhishekata. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥྙྩཱི་མི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुक अधिपति त्वम् अभिषिञ्चिमि श्री हेरुक नाम अभिषेकात, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka adhipati tvam abhiṣiñcimi śrī heruka nāma abhiṣekāta, Literal Chinese meaning: Om, Auspicious Heruka, Lord, You, I consecrate, Auspicious Heruka, Name, Consecration).

Originally, Dharma has no name, but in the mundane it is known as a name. By the nature of the ultimate truth, there is neither name nor having a name. Extremely pure is water, equanimity becomes the crown ornament. The vajra always individually realizes, the lord arises from the samaya. The ascetic prophecy exhales, the glorious Vairochana is the main lord. These empowerments are all complete, and are clearly shown in the vase empowerment. This is held in the hand of all Buddhas, of Heruka. You also always hold it, the asceticism of Heruka is firm. Om Sarva Vira Tvam Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Tvam Dharayami Hi Hi Hi Hi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཏྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वीर त्वम् सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरयामि हि हि हि हि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vīra tvam siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharayāmi hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all heroes, you, accomplishment, vajra, samaya, abide, this, you, I hold, hi hi hi hi hum).

The vajra asceticism is given, and that vajra is held in union. The hero without beginning or end, the vajra hero is greatly delighted. The network of dakinis is all the master, the vajra pride is the lord of lords. The bell itself with form, the skillful one gives it. This is for all yoginis, the voice of wisdom is remembered. You also always hold it, as the Victor in supreme enlightenment. Existence and peace are pacified by nature, nature is made by things. The Bodhisattva of pure nature, performs the sacred existence and peace. The great hero gives the great hero, take hold of the excellent khatvanga. Heruka's glorious body limbs, the nature of stability and movement are all limbs. The son always with the vow, hold it with great effort. The garland of skulls also, is pure and complete. Take hold of the supreme crown ornament. Dance and song, and likewise the garland, fragrance and incense are also like that. These are said to be co-born, retinue and extremely beautiful. The mirror is the wisdom mirror, and the conch is also bliss. Eye medicine is said to be bliss, and is greatly bestowed on all sentient beings. This outer vase, is desired by all teachers. The other vase is co-born, and always abides in the body. Ka is said to be enlightenment, whoever is united with burning. That is shown as the vase, and well abides in all sentient beings. With the vase.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་བར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོམ་ཉི་མེད། །བླ་མའི་མན་ངག་རིམ་མེད་པས། །བུམ་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བར་ནུས་པ་འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །བླ་མ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གུས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཚོགས་དང་གདུག་པའི་སེམས་སོགས་སྤོངས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འབྱུང་བའི་སེམས་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །བུམ་པས་དབང་བསྐུར་སློབ་མ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚུལ་གནས་ལ། །སྙན་པའི་ཚིག་གིས་སྨྲ་བར་བྱ། །བགྲོད་དང་མི་བགྲོད་སོགས་མཚན་ཉིད། །ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་གང་ཅུང་ཟད། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་རྐང་མགྱོགས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྒྲུབ་པ་གང༌། །ལས་དེ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ནང་པར་སྔར་ལངས་སེམས་དག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་བྱས་ནས་ནི། །བགྲོད་དང་མི་བགྲོད་གང་ཅུང་ཟད། །ཀུན་ལ་སྦྱར་བས་བྱ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་བཟུང༌། །བདེ་མཆོག་གིས་ནི་བྱིན་པ་བཞིན། །བུ་ཡིས་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྒྱལ་དང་སྟོང་དང་དེ་བཞིན་གང༌། །ཕྱོགས་ནི་གཉི་ག་ལ་དེ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་མཆོད། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འབད་ནས་མཆོད། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས། །ཆད་ལ་དགའ་བས་རོལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་རོལ། །དཔའ་བོ་ཕྱོགས་ལ་རབ་འབད་པས། །ལག་པའི་བརྡ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །
༄། །དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་ཤེས་ནས་ནི། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་ཞིང་སྤྱད། །ཐེག་པ་དམན་ལ་དགའ་བ་ནི། །བཟང་པོས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་མི་གཏོང་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་རྟག་དགའ་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོའི་ཚོགས། །གནོད་པའི་བསམ་པ་མི་བྱའོ། །དཔའ་བོ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བལྟ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་རྟག་ཏུ་བཟླས། །བདེ་མཆོག་མཉེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ། །འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་འབད་པས་སྐྱོང་བ་ནི། །དམ་ཚིག་གྲུབ་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ་ཡིས། །སྤྱོད་ཅིང་མོས་པར་འགྱུར་བའོ། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཉམས་པར་གྱུར་པས་མི་འགྲུབ་པོ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཁྱབ་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན། །ཀུན་མཁྱེན་བདག་ནི་བགྱི་བར་འཚལ། །སྡོམ་པ་བསྐྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བ

【汉语翻译】
善妙灌顶时，一切有情皆无狐疑。
若无上师口诀次第，则无法了知宝瓶之义。
其间，于能量轮中央，一切之精要乃是：
恭敬上师、瑜伽母与勇士之坛城。
摒弃恶劣之众与恶毒之心等。
汝即是俱生之觉心与嘿汝嘎之金刚。
弟子由宝瓶灌顶后，
安住于如虚空飞翔之姿态，
以悦耳之语宣说。
行与不行等之相，
寂静与增益等任何少许，
宝剑、眼药、捷足以及，
瑜伽母之修持任何，
彼等事业皆应成办。
于次日清晨早起，清净自心，
一切皆于身上行持后，
行与不行任何少许，
皆与一切结合而行事。
彻底舍弃身体之痛苦后，
受持誓言与律仪。
如胜乐所赐予般，
弟子应恒常布施。
胜与空以及如是何者，
于二者方向皆如是。
供养瑜伽母与勇士，
以自身努力而供养。
勇士勇母之自在众，
以喜乐而享用。
于胜乐轮坛城中，
汝子应恒常享用。
勇士于方向极力精进，
应施予手印。

知晓勇士之誓言后，
与之共同饮食享用。
喜好下劣乘者，
贤善者绝不应为。
亦不舍弃轮回，
不应恒常欢喜涅槃。
对于瑜伽母与勇士众，
不应生起损害之心。
观察勇士行持之威仪，
恒常念诵根本咒语。
因胜乐欢喜而得成就，
对此毫无怀疑。
其后精勤守护，
誓言成就毫无怀疑。
因守护秘密誓言，
将行持且信乐。
纵经无量百千劫，
因失坏亦无法成就。
于上师足下之莲花，
以一切事物顶礼后，
遍主您如何开示，
祈请全知之我如是行持。
守护律仪之仪轨。
以俱生之心，
无有不可为之事。
以梵行

【英语翻译】
When perfectly empowered,
All sentient beings have no doubt.
Without the Guru's unarranged instructions,
The vase will not be understood.
In between, the essence of all in the center of the energy wheel is:
With reverence to the mandala of the Guru, Yogini, and Hero.
Abandon the assembly of evil people and malicious minds, etc.
You are the co-emergent mind and the Vajra of Heruka.
After the disciple is empowered by the vase,
Abiding in the manner of soaring in the sky,
Speak with pleasing words.
The characteristics of going and not going, etc.,
Pacifying and increasing, etc., whatever little,
Sword, eye medicine, swift feet, and
Whatever practice of the Yogini,
All those actions should be accomplished.
In the morning, rise early and purify your mind,
After doing everything on the body,
Whatever little of going and not going,
Combine everything and act.
After completely abandoning the suffering of the body,
Take vows and precepts.
As given by Chakrasamvara,
The disciple should always give.
Victory and emptiness, and whatever is like that,
In both directions, it is like that.
Offerings to the Yogini and Hero,
Offer with your own effort.
The assembly of the powerful Heroes and Heroines,
Enjoy with joy.
In the mandala of the Chakrasamvara wheel,
You, the son, should always enjoy.
The Hero should strive greatly in the direction,
The hand gesture should be given.

After knowing the Hero's vows,
Eat and enjoy together with them.
Those who delight in inferior vehicles,
The virtuous should never do.
Do not abandon samsara,
Do not always rejoice in nirvana.
Towards the assembly of Yoginis and Heroes,
Do not have thoughts of harming.
Observe the conduct of the Hero's behavior,
Always recite the root mantra.
By pleasing Chakrasamvara, attain accomplishment,
There is no doubt about it.
Then, strive to protect,
The vows are accomplished without doubt.
By upholding the secret vows,
Will practice and admire.
Even after hundreds of countless eons,
Failure to accomplish due to deterioration.
At the lotus feet of the Guru,
After prostrating with all things,
How did you, the all-pervading Lord, show?
I, the all-knowing, pray to act accordingly.
The ritual of upholding the vows.
With the co-emergent mind,
There is nothing that cannot be done.
With celibacy

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་ནས་ནི། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟེན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བསམས་ནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྟག །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་གནས། །དེ་བས་ཀུན་ནས་རབ་འབད་བྱ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་དོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་གཞན་མེད། །དེ་བས་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །གཡས་པས་ཆོས་གོས་བཟུང་ནས་ནི། །གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ལེགས་གནས་དཔའ་བོ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལྟང་གནས་པའི་སློབ་མ་དངོས་པོ་ཀུན་བྱས་ཏེ། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཁྱོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་འདོན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྨ་ཎཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭ། དོན་ཡོང་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཐབས་འདིས། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་གས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་རོ། །ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་
༄། །གའོ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོར་བརྟན་པ་དང༌། །དི་རིང་བདུང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༌། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །དབང་འདི་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེང་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ནི། །ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོས་མཚོན་པ་སྨིན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དབང་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །གསང་བར་སྦྱོར་བ་དྲི་མ་མེད། །མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང༌། །ཚ་མོ་ཉིད་དེ་ཕོ་ཉ་མོ། །གཏུམ་མོ་དང་ནི་གར་མཁན་ནམ། །གཞན་མ་ལ་ཡང་སེམས་སྦྱིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ནང་ནས་མེ་ཏོག་ལྡན། །སྔགས་པ་བཟང་པོས་གཟུང་བྱས་ཏེ། །དབང་སྐུར་བ་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་མེ་ཏོག་ཤ་ལྔ་དང༌། །པདྨར་གནས་བྱས་བློ་བཟང་བས། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྒྱུད་བསྲུངས་བསྲུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ཐལ་བར་ལྡན་ཞིང་གོས་དང་བྲལ་བ་སྐྲ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ་གཡས་ན་ཌ་མ་རུ་ནི་དྲི་མེད་དཀྲོལ་བ་ཡི། །མདུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བླངས་ནས་བརླ་གཡོན་དབུས་སུ་སློབ་མ་མཁའ་ལྡིང་ཁ་བྱས་ཏེ། །བཟའ་བ་ལེགས་གནས་རབ་མཆོག་བླ་མ་མཆོག་གིས་ཟླ་བའི་འདོད་པ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བ་

【汉语翻译】
从表相上说：应当享用五种欲望，通过享用一切欲望，随心所欲地依从自己的意愿。伟大的黑汝迦本尊瑜伽，思虑之后对一切进行彻底观察。自身即是一切诸佛，一切肢体都是空行母的住所。因此要从各方面努力，自身即是黑汝迦，应当供养。如同远离贪欲一般，三界之中没有其他罪恶。因此，对于贪著和无贪著，你不应当执取。这是守护誓言的仪轨。右手拿着法衣，左手施予殊胜的布施，安住的勇士啊。如同安住在虚空中的飞鸟一般的弟子，做一切事物。像这样我为你授记，黑汝迦本尊如来，为了至高无上的清净，从轮回的恶趣中解脱出来。室利黑汝迦呢 惹玛纳达 塔塔嘎达 悉地 萨玛雅 斯瓦 普尔 普瓦 萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是以成就一切意义的伟大手印安住之方法。以极度秘密的仪轨，诸佛异口同声地授记，即会变成黑汝迦。授记的仪轨。

哦！三界一切的王位是伟大的，稳固如国王的主人，今日从栋树中彻底胜利，进入殊胜的城市。仅仅通过授予这个灌顶，如今无疑会获得佛陀的果位。水和顶饰是同源的，金刚持所象征的成熟。圆满正等觉的灌顶是圣者，秘密结合是无垢的。母亲和女儿姐妹，以及孙女，她们是使者女。勇母和舞女，或者其他的女性，也给予心意。她们之中有花朵，优秀的咒师应当持有，对于灌顶非常欢喜，完全具备续部的特征。具有光辉的花朵和五肉，安住在莲花上，贤善之人啊。这些手印在坛城中，守护续部，毫无疑问地会被守护。具有六种手印和灰烬，不穿衣服，头发散乱的手印。左手拿着卡杖嘎，右手拿着无垢的达玛茹，在前方举起，弟子在左腿中间张开，食物安住，至尊上师行持月亮的欲望。瑜伽士

【英语翻译】
From the signs: One should indulge in the five desires. By enjoying all desires, one should follow one's wishes as desired. Great Heruka, the glorious yogi, having contemplated, thoroughly examine everything. Oneself is all the Buddhas. All limbs are the abode of the Dakinis. Therefore, strive diligently in every way. Oneself is Heruka, worthy of worship. Like being free from attachment, there is no other sin in the three realms. Therefore, you should not grasp onto attachment or non-attachment. This is the ritual for guarding the vows. Holding the Dharma garment with the right hand, and with the left hand bestowing the supreme gift, O valiant one who dwells well. The disciple, like a bird dwelling in the sky, having done all things. Thus, I prophesy you. Heruka, the glorious Thus-Gone-One, for the sake of supreme purity, liberate from the evil realms of existence. Shri Heruka ni rmaṇata tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhur bhuva sva. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the method of abiding in the great mudra that accomplishes all meanings. With the supremely secret ritual, the Buddhas prophesy in unison, and it will become Heruka. The ritual of prophecy.

Oh! The kingdom of all three realms is great. Being firm as the lord of kings. Today, completely victorious from the Dunga tree, entering the supreme city. Merely by bestowing this empowerment, there is no doubt that one will attain Buddhahood today. Water and head ornaments are of the same origin. The Vajra Holder symbolizes maturity. The empowerment of the perfectly enlightened Buddha is a noble being. Secret union is without defilement. Mother and daughter, sister, and granddaughter, they are the messenger women. Wrathful women and dancers, or other women, also give their minds. Among them are flowers. The excellent mantra practitioner should hold them. They are very delighted with the empowerment. They fully possess the characteristics of the tantra. Possessing glorious flowers and the five meats, abiding on the lotus, O virtuous one. These mudras in the mandala, guarding the tantra, will undoubtedly be guarded. Possessing six mudras and ashes, without clothes, the mudra with disheveled hair. The left hand holds the khatvanga, and the right hand plays the immaculate damaru. Having raised it in front, the disciple opens up in the middle of the left thigh. Food abides well. The supreme guru performs the desire of the moon. The yogi.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་དྲི་མེད་དེ་ནི་ལྕེ་ཡིས་རབ་བླངས་ནས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཐོད་པར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ནི་གསང་བ་སྦྱིན། །པདྨ་ལ་གནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་འབྱུང་ཞིང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྕེ་ཡིས་ལོང༌། །དེ་ནས་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྐྱོན་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཁམས་ལྔ་བཅུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཧེ་རུ་ཀ་བདག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་ལ་ལེགས་པར་མྱང་བར་གྱིས། །བུ་ཀྱེ་མདུན་དུ་དགའ་བས་མཚོ་སྐྱེས་མཆོག་ནི་དགའ་བས་བརྟན་པར་འཁྱུད། །ཚིག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གང་ཞིག་ལེགས་པའི་མཐུ་ནི་བདེ་མཆོག་རང་བཞིན་སྙིང་པོའོ། །གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་དེ། །ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བྱ་ཞིང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་བསྒོམ། །ལྷ་མོའི་མཚན་
༄། །ཉིད་མངོན་དུ་བསྟན་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་ཅི་ལ་སྤྲོ། །པདྨ་ལས་བྱུང་བཟའ་བ་དང༌། །དགའ་བ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་ཡང་མི་ཕྱེད་ལེགས་པའི་བློ། །ནུས་སམ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་སྨྲོས། །སློབ་མས་ཀྱང་ནི་དེ་ནས་སྨྲ། །རྟག་ཏུ་བདག་གིས་བྱེད་པར་ནུས། །པདྨ་རྒྱས་པ་མགུ་བ་ཡིས། །དག་པའི་སེམས་ལ་སྨྲ་བར་བྱ། །པདྨ་རྗི་ལྟར་བྱ་བར་གྱིས། །བདེ་མཆོག་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །འཇིགས་དང་ངོ་ཚ་རྟག་ཏུ་ཐོང༌། །བདེ་བའི་མཆོག་ལ་རོལ་བར་གྱིས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན། །བློ་བཟང་གིས་ནི་དེ་ཀུན་ནི། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་སྟན་ལ་གནས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལེགས་པར་གནས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྤྱད། །དེ་འོག་འབྱུང་བ་ལེགས་བཟའ་ཞིང༌། །བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབེན་པར་མཉམ་པའི་རོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བྱ། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ནི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་མང་པོའི་རོ་དང་བཅུད་ནི་ཁྲོ་དང་སྒྱུར་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །པདྨ་ལ་གནས་སྦྱོང་བའི་སེམས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་འབྱུང་བ་ཟླ་བའི་འོད་རང་བཞིན། །གཅིག་ཏུ་རོལ་བ་ལ་ཆགས་སྙིང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །དགའ་བ་དང་བཅས་དཔའ་བོ་མགོན་པོས་ངེས་པར་བཞི་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རང་བཞིན་ས་གསུམ་དང་བཅས་བདེ་མཆོག་སྙིང་པོའོ། །ལྷག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་སྦྱིན་ཞིང་བདེ་མཆོག་ཏུ་སྤས་གང་ཡིན་སེམ

【汉语翻译】
以彼等所作庄严，无垢者以舌善取之。
然后以其顶上极盛之面，向弟子施予秘密。
安住莲花，极喜而生，成为精华，汝以舌尝之。
然后手持，如仪轨般，无过失之瑜伽母施予彼。
此天女赐予成就。
具足五界精华之自性。
以嘿汝嘎之自性结合。
善妙品尝安乐。
子！于前方，以喜悦拥抱海生殊胜者，以喜悦稳固之。
无言不可说者，何者为善妙之力，即大乐自性之精华。
其他一切如何示现，生乐者以喜悦之体性等。
知晓后，之后如欲而行，日夜思维彼珍宝。
天女之名
༄། 自身显现，以金刚之音宣说。
勇士汝喜何者？
莲花所生之食物与。
四喜为何者？
彼亦不舍善妙之意。
能耶？嘿汝嘎说。
弟子亦从彼处说。
恒常我能作。
莲花开放而欢喜。
以清净之心宣说。
莲花如何行持？
大乐欢喜等。
恐惧与羞耻恒常舍弃。
享用安乐之殊胜。
导师如何示现？
具慧者彼一切。
安住四佛之座。
金刚莲花善安住。
四喜之体性。
以次第而行持。
其后出现善食之。
顶礼上师瑜伽母。
金刚精华寂静平等之味极喜，嘿汝嘎作。
天女之众与勇士俱，众多之味与精华，从嗔怒与幻化中解脱。
安住莲花，修持之心极喜而生，月光之自性。
唯一享用贪著，精华俱生之自性，一切佛之本体。
具喜勇士怙主，决定宣说四之体性。
彼乃全知自性，具足三地，大乐精华。
布施剩余之行等，于大乐中何为殊胜，思维

【英语翻译】
That which is adorned by them, the immaculate one takes it well with the tongue.
Then, with the face that is most prosperous on its crown, he bestows the secret upon the disciple.
Abiding in the lotus, supremely joyful, becoming the essence, you taste it with your tongue.
Then, holding the hand, as in the ritual, the flawless yogini bestows it upon him.
This goddess bestows accomplishments.
Possessing the nature of the essence of the five elements.
By the union of the self of Heruka.
Well experience bliss.
Son! In front, with joy, embrace the supreme lotus-born one, stabilize with joy.
That which is wordless and inexpressible, what is the power of goodness, is the essence of the nature of great bliss.
How all others are shown, the nature of joy and so on, born of bliss.
Having known, then do as you wish, and meditate on that jewel day and night.
The name of the goddess
༄། Manifesting oneself, speak with the vajra voice.
Hero, what do you enjoy?
The food born of the lotus and.
What are the four joys?
That also does not abandon the mind of goodness.
Can you? Speak, Heruka.
The disciple also then speaks from there.
I can always do it.
The lotus opens and rejoices.
Speak with a pure heart.
How should the lotus be done?
Great bliss, joy, and so on.
Always abandon fear and shame.
Enjoy the supreme of bliss.
How does the teacher show it?
The wise one, all of that.
Abides on the seat of the four Buddhas.
The vajra lotus abides well.
The nature of the four joys.
Practice in order.
After that, the good food appears.
Homage to the guru yogini.
The taste of vajra essence, solitary and equal, is extremely joyful, Heruka does.
The assembly of goddesses and heroes together, the taste and essence of many, are liberated from anger and illusion.
Abiding in the lotus, the mind of practice arises with great joy, the nature of moonlight.
Alone enjoying attachment, the nature of the essence born together, the essence of all Buddhas.
The joyful hero protector, definitely speaks of the nature of the four.
That is the omniscient nature, possessing the three realms, the essence of great bliss.
Giving the remaining practices and so on, what is supreme in great bliss, think

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་བདེ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོས་ངེས་པར་བརྡར་བསྟན་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །བདེ་མཆོག་གཞི་ལས་མ་ཤེས་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཅི་ཡི་དོན། །སེམས་ཅན་ལ་བསྟན་ཅི་ཡི་དོན། །དོན་འདི་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གསུངས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན། །དཔལ་
༄། །ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ལེགས་པར་བསྔགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མི་གནས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་དུ་ཐོག་མར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་བཀོད། །བློ་དང་ལྡན་པས་མངོན་དུ་བརྡ་ཡིས་བསྟན་པས་གོ་བར་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་འཁོར་བར་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་རྟག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཆོག་ཐ་དད་གསུངས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་བརྗོད་པའི། །དགའ་བ་བསྟན་པ་མི་ཤེས་ནི། །དེ་ནི་བདེ་མཆོག་ཕྱི་རོལ་འཁོར། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་རིང༌། །རྟག་པའི་དུས་སུ་བདེ་མཆོག་གང༌། །འདུས་པ་ཞེས་བྱར་དེས་གསུངས་སོ། །འདུས་པ་དང་ནི་བདེ་མཆོག་དག །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་གནས། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་ཆོགས་བསྟན། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དེ་ལས་བྱུང༌། །འདུས་པ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཀུན་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །གང་ཞིག་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོག་མེད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རང་རིག་ཆོགས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་འབྱོར་བ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་དཔལ་ལྡན་འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བཅས་མགོན་པར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གནས་རྒྱུད་ལས་ནི། །འདི་ཡི་དོན་ནི་ལེགས་པར་གསུངས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལེགས་སྦྱོར་བ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཕ་རོལ་ཡན་ལག་ཅེས་གྲགས་པ། །གང་ཡིན་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཡན་ལག །ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་གྲགས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གཟུགས་ཅན་མ། །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྤངས་ནས། །གང་ཞིག་ཡང་དག་རིག་འདོད་པ། །གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྐལ་བ་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཆགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིན། །བདེ་མཆོག་ལས་ནི་སེམས་ཅན་འཛིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟོང་པ་ཉིད།

【汉语翻译】
土地是安乐的。瑜伽母以秘密的特征，必须以续部的精要来明确地指示。瑜伽之心的特征是：如果不从胜乐的根本上了解，那么瑜伽母的集合有什么用？向众生展示有什么用？这些意义是真实具备的。灌顶有四种。从吉祥胜乐续中，如其所示那样宣说。也如是宣说：瓶灌顶是第一，第二是秘密灌顶，智慧慧灌顶是第三，第四是从那之后也是那样。吉祥
༄། 吉祥集聚续中，至极欢喜的特征，唯一的自性是：善妙赞叹的成就所说，俱生不住留。吉祥胜乐续中，最初俱生的心被分别阐述。具慧者以明显的表示来指示，从而理解。在俱生喜乐的轮回中，一切瑜伽士是恒常变化的。在那里，真言和手印，俱生，仪轨，差别宣说。被称为俱生黑汝迦的，如果不知道所显示的喜乐，那么他就在胜乐之外徘徊。那成就非常遥远。恒常的时期中，胜乐是什么？被称为集聚，他如是说。集聚和胜乐，依缘而生而存在。被称为集聚，显示集合。轮，胜乐，从那产生。集聚胜乐被称为，那一切被称为黑汝迦。任何胜乐俱生，无始成佛，自证集合，种种化现，各种形象。金刚莲花结合，非因所生，吉祥此乃与黑汝迦一起的怙主。功德一切存在，续部中，此之意义被善说。黑汝迦，吉祥善结合，成办一切欲求之义者。被称为彼岸支分，凡是弟子灌顶者。那俱生支分，被称为瑜伽母身。俱生母，有形者，舍弃此支分手印之后，任何想要真正觉悟者，在其他地方是痛苦的命运者。如何生起的仪轨是，从胜乐中执持众生。俱生喜乐是空性。

【英语翻译】
The earth is blissful. The yogini, with secret characteristics, must be clearly indicated by the essence of the tantra. The characteristic of the yogic mind is: if one does not understand from the basis of the Supreme Bliss, then what is the purpose of the assembly of yoginis? What is the purpose of showing it to sentient beings? These meanings are truly possessed. There are four types of empowerment. From the glorious Supreme Bliss Tantra, it is spoken as it is shown. It is also spoken thus: the vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, the wisdom-jnana empowerment is the third, and the fourth is also the same from then on. Glorious
༄། In the glorious Guhyasamaja Tantra, the characteristic of supreme joy, the unique nature, is: the well-praised accomplishment is spoken, the coemergent does not remain. In the glorious Supreme Bliss Tantra, the initially coemergent mind is distinctly explained. The wise should understand by showing it with obvious indications. In the cycle of coemergent joy, all yogis are constantly changing. There, mantra and mudra, coemergent, ritual, difference are spoken. The joy that is shown, which is called coemergent Heruka, if one does not know, then he wanders outside of Supreme Bliss. That accomplishment is very far away. In the constant period, what is Supreme Bliss? It is called Guhyasamaja, he said so. Guhyasamaja and Supreme Bliss, exist dependently arising. Called Guhyasamaja, it shows the collection. The wheel, Supreme Bliss, arises from that. Guhyasamaja Supreme Bliss is called, all of that is called Heruka. Whoever is the coemergent Supreme Bliss, the beginningless Buddha, the self-aware collection, various manifestations, various forms. Vajra and Padma combined, unborn from cause, glorious this is the protector with Heruka. Qualities all exist, in the tantra, the meaning of this is well spoken. Heruka, glorious well combined, the one who accomplishes all desired meanings. Called the other shore limb, whoever is the disciple being empowered. That very coemergent limb, is known as the yogini's body. The coemergent mother, the one with form, after abandoning this limb mudra, whoever desires true enlightenment, in other places is destined for suffering. How the arising ritual is, from Supreme Bliss holds sentient beings. Coemergent joy is emptiness.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
། འཁོར་བ་ན་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་བསམ་ཞིང༌། །འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་ཡི། །སྔགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་དོན་འདི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་འདོད། །དེ་ཀུན་རྟོགས་
༄། །པའི་བློ་ཡིས་ནི། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་ལས་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་གསུངས། །གནང་བའི་མཆོག་འདི་བརྟག་པའོ། །གང་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མང་པོ་རྒྱས་པ་ནི། །གསང་སྔགས་སྨྲ་བས་བསྟན་པ་ནི། །སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སེམས་ལས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང༌། །དེ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང༌། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་འདི་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གཟུགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གིས་སེམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བྱས་མཉེས་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་ཟློས་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན། །རྡུལ་ཚོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །ལེགས་མཆོད་ནས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡུལ་ཆོན་བག་ཙམ་དོན་བྱིན་ནས། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་སོགས་པར་འདོར། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་མཁས་པ་ཡིས། །སྤྱད་དང་བཟའ་བ་སྔོན་བྱས་ཏེ། །རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཆོད་པ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཡི་གནས་སུ་ནི། །འོངས་པར་གྱུར་ནས་བླ་མ་མཆོད། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་ལྡན། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད། །ཧེ་རུ་ཇི་བཞིན་ལྷ་མོ་བཞིན། །བླ་མ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ལྷ་མོ་བླ་མ་ལ། །མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་འདྲ་བའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་དབུལ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུངས་པའི་ཡོན། །གསེར་ནི་བརྒྱ་སྟོང་དབུལ་བ་དང༌། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རས་ནི་ཟུང་གྱུར་བརྒྱ་ཉིད་དང༌། །གླང་པོར་དང་ཡུལ་འཁོར་དང༌། །རྣ་རྒྱན་དང་ནི་ལག་རྒྱན་དང༌། །མགུལ་རྒྱན་སོར་གདུབ་དམ་པ་དང༌། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །རང་གི་ཆུང་མ་བུ་མོ་དང༌། །བྲན་དང་བྲན་མོ་སྲིང་མོ་རྣམས། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་བླ་མར་རབ་དབུལ་བྱ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་དེ་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ངེས། །དེ་ནས་དེ་དང་དེ་ཡི་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར་བའོ། །ཌཱ་ཀི་

【汉语翻译】
轮回之中乃为胜。如是说，金刚持者一切众，贪欲彼性义思惟，贪欲所生菩提行，利益一切有情者，咒师通达此义故，身语意三皆欲求，彼等一切证悟之，以慧行事依仪轨。成就之誓戒律仪者，此乃恒常应守护，一切佛陀善宣说，此为最胜之灌顶。何所说，果实生出多增长，密咒语者所开示，以心修持之差别，从心圆满生菩提。如是说，菩提心之果为何，彼乃佛陀胜妙智，金刚黑汝嘎此乃现，法与受用化身之，勇士瑜伽母等身，以种种殊胜之心念，俱生欢喜而令喜，精勤复诵诸密咒。彩粉俱生之坛城，善供养已祈请降临，彩粉少许施予义，弃于大河等处所。其后勇士天女众，半夜之时智者以，先行受用与饮食，以续部自身而供养。坛城地之所在处，到来之后供养上师，外内真实皆具足，近行五欲之享受。如黑汝嘎如天女，上师亦复如是也。黑汝嘎天女上师者，供养之果等同也。其后供养于上师，如来所说之功德。黄金百千供养及，种种品类之珍宝，丝绸双匹一百件，象与国土及眷属，耳环以及手镯等，颈饰指环胜妙物，为作金制供养而持。自己之妻女以及，奴仆婢女姐妹等，作礼之后而供养。以一切事物之自性，具慧之人善供养上师。从今起始我为奴，我身献汝祈纳受。如是作此仪轨后，修持者应极为了解。其后彼与彼之彼，与空行母而结合。空行母。

【英语翻译】
In samsara, it is supreme. Thus it is said, all the Vajra Holders, should contemplate the meaning of desire itself, practice enlightenment born from desire, benefit all sentient beings, the mantra practitioner understands this meaning, and desires it in body, speech, and mind. All of them are realized, with the wisdom of, the work should be done with rituals. The vows and precepts of accomplishment, this should always be protected, well spoken by all the Buddhas, this is the examination of the supreme empowerment. What is said, the fruits that arise and grow abundantly, is taught by the secret mantra speaker, through the distinction of the practice of the mind, from the mind arises the complete enlightenment. Thus it is said, what is the fruit of the Bodhi mind, that is the supreme wisdom of the Buddha, this Vajra Heruka becomes manifest, the forms of Dharma, enjoyment, and emanation, the heroes and yoginis, with various supreme thoughts, having pleased the co-emergent, diligently recite the secret mantras. The form of the co-emergent mandala of colored powders, having offered well, invite to depart. Having given a little meaning to the colored powders, discard them in the great river and other places. Then the heroes and goddesses, at midnight, the wise one, having first enjoyed and eaten, makes offerings with the tantra itself. In the place of the mandala, having come, offer to the Lama, perfectly endowed with outer and inner, closely practice the five desires. Like Heruka, like the goddess, the Lama is also the same. Heruka, goddess, and Lama, the fruit of offering is the same. Then offer to the Lama, the merit spoken by the Tathagata. Offer a hundred thousand gold, and various kinds of jewels, a hundred pairs of silk cloths, elephants and lands and retinues, earrings and bracelets, necklaces, finger rings, and excellent things, hold them for the sake of making offerings of gold. One's own wife, daughter, and, male and female servants, sisters, having prostrated, offer them. With the nature of all things, the wise one should offer well to the Lama. From today onwards, I am a slave, I offer myself to you, please accept me. Having done this ritual in this way, the practitioner should understand very well. Then, that and that of that, unite with the Dakini. Dakini.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ནཱི་དང་ལཱ་མ་དང༌། །
༄། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་རཱུ་པི་ཎི། །འདི་དག་འགྲོ་བར་རྣམ་པར་སྤྱོད། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྒྲུབ་པོར་བཅས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་བྲན་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སོ་མ་ཉི་མེད། །སྦྱོར་བ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མི་བཟློགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལུས་སུ་གནས་ནས་ནི། །འབད་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པ་ལེན། །འདི་དོན་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །བླ་མ་ལ་ནི་མཆོད་པ་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་བདེ་མཆོག་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་མཆོད་པ། །རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་མཁས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །། ཡང་ན་ཡིད་ནི་མངོན་དགའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡི། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་ཡིད་འོང་བ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཟས་བཟང་པོ་ཡི་རྒྱན་དང་ཆོ་ག་ནི། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དེ་འདྲའི་སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །གནས་དེར་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་དང་པོའི་དཔའ་བོ་དང་ནི་དགུས་དང་གཡོན་པར་ལྡན། །གཡོན་པའི་སྦྱོང་བའི་ཆོ་གས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཤིན་ཏུ་རྒྱུད་དུ་སྤས་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བསྟན། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ལེགས་གནས་བཤད་པར་གྱིས། །པདྨའི་ནང་ན་མཆོག་གི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འོ་མ་རྒྱ་མཚོ་གཟུགས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རིག་པ་རྟག་ཏུ་འབབ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྲུང་འཁོར་ལོ། །ཁ་སྦྱོར་གྲོལ་བ་བཟང་པོ་དང༌། །སྔགས་བཏུ་བ་དང་དེ་བཞིན་བསྲུང༌། །སྤོབས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །སློབ་དཔོན་དེས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལག་ཏུ་འོངས་པའི་དཔལ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་བདེན་སྤས་གྱུར་པའི་དབང་བསྐུར་ཤེས། །སློབ་མ་ལ་ནི་བླ་མ་དེས་ནི་རྒྱུད་དུ་དེ་བཞིན་གསུངས། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ལེགས་པར་རབ་གནས་ཆོ་ག་འདི། །གདོད་ནས་དག་པ་སྐྱོན་མེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་དཀྲིས། །
༄། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གནས་ཀུན་དུ། །བློ་བཟང་གིས་ནི་རབ་གནས་ཀྱིས། །ལུགས་མ་དང་ནི་གླེགས་བམ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་རབ

【汉语翻译】
尼和喇嘛等。
༄། །空行母 रूपिणी (藏文：ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་རཱུ་པི་ཎི།，梵文天城体：खण्ड रोह रूपिणी，梵文罗马拟音：khaṇḍa roha rūpiṇi，汉语字面意思：断、生、色、具）
这些对众生进行种种行为，与空行母和修行者一起，一切都像他的奴仆一样。修行者没有索玛和太阳，如果结合成就，三界也无法阻挡。上师住在身体里，努力接受供养。我已充分阐述了此意义，应向上师作供养。对黑汝嘎等胜乐金刚，以一切事物善妙供养，圆满之后，智者应在其下行事。是灌顶的仪轨。
或者，心在显现喜乐之处，具有轮之自性的瑜伽士，为了灌顶，在悦意之轮中进行一切仪轨。先前所示的具有瑜伽的咒师，以美食的庄严和仪轨，对先前所示的如是弟子给予灌顶。瑜伽士在那处所，具有最初的勇士和九位以及左道。以左道的修习仪轨，恒时给予一切极其美妙之物。甚深续部中所说的四喜仪轨已善妙阐述。应讲述慈悲的力量与俱生同时存在。莲花之中，在殊胜花蕊的顶端，从金刚中生出的乳海，其形如如意宝，是众生的一切自性。吉祥胜乐智慧恒时降临。朵玛仪轨，防护轮，结合解脱善妙，以及收集咒语和如是防护，勇气坛城修法，这些全部都圆满具备。应由上师来指示，到达他手中的吉祥，能圆满给予一切愿望。吉祥具德集聚续部中，是真实存在的灌顶。上师对弟子如是宣说续部。这是想要在外坛城中进行灌顶的仪轨。此善妙的开光仪轨，与从初始清净无垢的坛城全部圆满具备，以各种方式善妙地缠绕。

【英语翻译】
Nī and Lama etc.
༄། །Khaṇḍa rohā rūpiṇi (藏文：ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་རཱུ་པི་ཎི།，梵文天城体：खण्ड रोह रूपिणी，梵文罗马拟音：khaṇḍa roha rūpiṇi，汉语字面意思：断、生、色、具)
These perform various actions for beings, together with ḍākinīs and practitioners, everything is like his servant. The practitioner has neither Soma nor Sun, if union is accomplished, the three worlds cannot stop it. The teacher dwells in the body, and diligently receives offerings. I have fully explained this meaning, offerings should be made to the Lama. To Heruka etc., the Blissful Supreme, offer excellently with all things, after completion, the wise should act under it. It is the ritual of empowerment.
Or, the mind is in the place of manifest joy, the yogi possessing the nature of the wheel, for the purpose of empowerment, all rituals are performed in the pleasing wheel. The mantra master with yoga, previously shown, with the adornment and ritual of good food, gives empowerment to such a disciple as previously shown. The yogi in that place, possesses the first hero and nine and the left path. With the ritual of practicing the left path, always give everything that is extremely beautiful. The ritual of the four joys spoken of in the profound tantra has been well explained. Explain that the power of compassion exists simultaneously with the co-emergent. In the lotus, at the tip of the supreme stamen, the milk ocean arising from the vajra, its form is like a wish-fulfilling jewel, it is the nature of all beings. The glorious Blissful Supreme Wisdom always descends. Torma ritual, protection wheel, union liberation is excellent, as well as collecting mantras and such protection, courage mandala practice method, all of these are perfectly complete. It should be instructed by the teacher, the auspiciousness that comes into his hands, can completely give all desires. In the glorious gathering tantra, it is the true empowerment. The teacher speaks the tantra to the disciple in this way. This is the ritual of wanting to perform empowerment in the outer mandala. This excellent consecration ritual, is completely and perfectly complete with all the mandalas that are pure and without defects from the beginning, and is excellently wrapped in every way.
༄། །Because beings arise from the mind, it is the nature of co-emergence. Therefore, in all places, the wise should consecrate with consecration. The code and the book are for the benefit of the world.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་གསུངས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་རབ་གནས་བྱ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་རི་ལུ་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་གསུངས། །དེ་ནི་བགྲོད་ནས་སྔགས་པ་བཟང་པོས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མདོར་བསྡུས་བྱ། །ཟླ་བའི་བཏུང་པ་སྔོན་བྱས་ནས། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཔའ་བོའི་སྲུང་བ་ཡང་དག་ལྡན། །རབ་ཏུ་འཇུག་ལམ་ལ་ལེགས་གནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལེགས་བརྗོད་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །ལུགས་མ་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་རྣམས། །དེ་ཀུན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ་།རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཟླས་པ་ཡིས། །མཁས་པས་ལྷ་ཡི་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆུང་ངུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་མཚན་ཉིད་གྱུར། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་འདོད། །འདས་པ་བར་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟེན་ལ་བར་མའི་ཆོ་ག་བྱ། །རབ་གནས་ལ་སོགས་གང་ཡིན་ཀུན། །གང་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གསུངས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་ལྡན་བདག །དཔའ་བོའི་ཡིད་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། །སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཀུན་ལ་སྤྱད། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་ཏུ་གནས་པར་ངེས་པར་གྱུར། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས། །ཆེན་པོ་ཡང་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་མཚན་ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །རང་འབྱུང་བདེ་མཆོག་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པ་བཞིར་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་དང༌། །མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཟླ་བའི་བཏུང་བ་ལ་
༄། །སོགས་བྱ། །བཞད་དང་སྲེག་པ་ལ་སོགས་ལྡན། །མཚན་མོ་དགའ་བ་ཆེན་པོས་དེར། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ལྡན། །འདུས་པ་ལ་སོགས་ལེགས་བརྟེན་ནས། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་མཆོག །རྟག་ཏུ་གཡོན་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་བྱ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཆེ། །བདེ་མཆོག་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅངས་ན་བདེ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབུས་ཕྱོགས་སུ། །དཔལ་ལྡན་མཁས་པས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བྲི། །གྲོ་གུར་གུམ་ཙནྡན་སོགས། །ཆོ་གས་དཔལ་ལ

【汉语翻译】
安住而说。依靠世俗谛，智者作安住。以近取之精要成就山岩，说为特别安住于彼处。彼处行进后，由善咒者作安住，简而言之。先作月饮，以一切庄严品严饰。具足勇士之守护，善安住于进入之道。善说阿 अली（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）嘎嘎利（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），使诸天特别安住。律藏、经卷等，彼等一切作安住。阿ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。伊ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）伊ཨཱི（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）。乌ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）乌ཨཱུ（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）。热日ṛ（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）热日ṛ（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热）。勒利ḷ（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒）勒利ḷ（藏文，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：勒）。诶ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）艾ཨཻ（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）。哦ཨོ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）奥ཨཽ（藏文，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）。昂ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）啊ཨཿ་（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊）。嘎ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）喀ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：喀）嘎ག་（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）噶གགྷ་（藏文，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：噶）俄ང༌།（藏文，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：俄）。杂ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：杂）擦ཚ་（藏文，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：擦）咱ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：咱）咱ཛྷ་（藏文，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，汉语字面意思：咱）娘ཉ།（藏文，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：娘）。扎ཊ་（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）叉ཋ་（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：叉）达ཌ་（藏文，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达）达ཌྷ་（藏文，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：达）纳ཎ།（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）。达ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）塔ཐ་（藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）达ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）达དྷ་（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）纳ན།（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。巴པ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）帕ཕ་（藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）巴བ་（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）巴བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）玛མ།（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。亚ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）ra拉ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）拉ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）哇ཝ།（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）。夏ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）卡ཥ་（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡）萨ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）哈ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）夏ཀྵཿ་།（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：夏）。以尊胜宝瓶念诵，智者作天之沐浴。之后以其他宝瓶，作为成就之因作灌顶。瑜伽小尊金刚心，如是成为相。一切仪轨应作，如续中所说希求。以过去中之间的结合，于所依作中之间的仪轨。安住等任何一切，凡所说者如是说。俱生喜乐之主，勇士之心不动摇。具足大功德，于一切行唯心。刹那之间一切，决定成为安住。具足一切殊胜相，圆满佛陀皆赞叹。大者亦是大者之，瑜伽无二之相。具德轮涅槃一切之基，从自生胜乐所生。成为四相之瑜伽士，四喜之相，与四相完全具足，供养一切佛陀。于月饮
༄། །等作。具足欢笑和焚烧等，夜晚以大喜乐于彼处，具足勇士勇母之自在。依靠集合等，安住之殊胜仪轨。恒常以左旋，具慧者作一切。安住之仪轨。具德胜乐大轮，以胜乐之结合，若执持则转为胜乐。于诶ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）如是之中央，具德智者书写秘密真言之王。豆蔻、红花、檀香等，以仪轨具德

【英语翻译】
He spoke of dwelling. Relying on worldly conventional truth, the wise make consecration. He spoke of dwelling especially in the realm of that which is accomplished by the essence of proximity, the mountain retreat. Having gone there, the good mantra practitioner performs the consecration in brief. Having first made the lunar libation, adorn with all ornaments. Possessing the protection of heroes, well-established on the path of entry. Having well spoken Ali अ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Kali क (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka), make the deities especially dwell. Scriptures, texts, and so forth, all of those should be consecrated. A अ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Ā आ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A). I इ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I) Ī ई (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: I). U उ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U) Ū ऊ (Tibetan, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal meaning: U). Ṛ ऋ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: Ri) Ṝ ॠ (Tibetan, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal meaning: Ri). Ḷ ऌ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: Li) Ḹ ॡ (Tibetan, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal meaning: Li). E ए (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) Ai ऐ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ai). O ओ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O) Au औ (Tibetan, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal meaning: Au). Aṃ अं (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am) Aḥ अः (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal meaning: Ah). Ka क (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka) Kha ख (Tibetan, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, Literal meaning: Kha) Ga ग (Tibetan, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Literal meaning: Ga) Gha घ (Tibetan, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, Literal meaning: Gha) Nga ङ (Tibetan, Devanagari: ङ, Romanized Sanskrit: ṅa, Literal meaning: Nga). Tsa च (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: Tsa) Tsha छ (Tibetan, Devanagari: छ, Romanized Sanskrit: cha, Literal meaning: Tsha) Dza ज (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: Dza) Dzha झ (Tibetan, Devanagari: झ, Romanized Sanskrit: jha, Literal meaning: Dzha) Nya ञ (Tibetan, Devanagari: ञ, Romanized Sanskrit: ña, Literal meaning: Nya). Ta ट (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal meaning: Ta) Tha ठ (Tibetan, Devanagari: ठ, Romanized Sanskrit: ṭha, Literal meaning: Tha) Da ड (Tibetan, Devanagari: ड, Romanized Sanskrit: ḍa, Literal meaning: Da) Dha ढ (Tibetan, Devanagari: ढ, Romanized Sanskrit: ḍha, Literal meaning: Dha) Na ण (Tibetan, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, Literal meaning: Na). Ta त (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta) Tha थ (Tibetan, Devanagari: थ, Romanized Sanskrit: tha, Literal meaning: Tha) Da द (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal meaning: Da) Dha ध (Tibetan, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, Literal meaning: Dha) Na न (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: Na). Pa प (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: Pa) Pha फ (Tibetan, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, Literal meaning: Pha) Ba ब (Tibetan, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, Literal meaning: Ba) Bha भ (Tibetan, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal meaning: Bha) Ma म (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma). Ya य (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya) Ra र (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra) La ल (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: La) Va व (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Va). Sha श (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal meaning: Sha) Sha ष (Tibetan, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, Literal meaning: Sha) Sa स (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: Sa) Ha ह (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) Ksha क्ष (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal meaning: Ksha). By reciting the vase of victory, the wise one performs the bathing of the deity. Then, with another vase as well, empower as the cause of accomplishment. The small yogi is Vajrasattva, thus it becomes a characteristic. All rituals should be done, desiring as it is taught in the tantra. By the combination of past and intermediate, perform the intermediate ritual on the support. Whatever is consecration and so forth, whatever is taught is said to be thus. The Lord of Joy Born Together, the hero's mind is unwavering. Possessing great qualities, practice only mind on everything. In an instant, everything is definitely consecrated. Possessing the best of all aspects, praised by all the complete Buddhas. The great one is also the great one's, yoga non-duality is the characteristic. The glorious wheel is the basis of all, arising from the self-born bliss supreme. The yogi who has become four aspects, the characteristic of the four joys, and is perfectly endowed with the four characteristics, offers to all the Buddhas. To the lunar libation
༄། །etc. are done. Possessing laughter and burning etc., at night with great joy there, possessing the power of heroes and heroines. Relying well on gatherings etc., the supreme ritual of consecration. Always by turning to the left, the intelligent one does everything. The ritual of consecration. The glorious great wheel of bliss supreme, by the union of bliss supreme, if held, it will transform into bliss supreme. In the center of E ए (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) like that, the glorious wise one writes the king of secret mantras. Nutmeg, saffron, sandalwood, etc., with the ritual, glorious

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་དང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །གནོད་པ་ཀུན་སེལ་རྒྱལ་བྱེད་ལེགས་པའི་དཔུང་པར་རྟག་ཏུ་བཅིང༌། །གསང་སྔགས་སྣ་ཚོགས་བཟླས་ཤིང་ཆོ་གས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞི་ལ་མཐའ་དུ་སྭཱ་ཧཱ་བྲི། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དབང་ལ་ཧོཿ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བསད་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་མི་ཤེས་ན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གནས། །དུབ་ཅིང་ངལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་ཐབས་གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཏེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལུས་མཚན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་རི་གནས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར། །སློབ་དཔོན་དབུ་བ་བློ་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་འདི་བྱས་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། དབུ་བ་བློ་ལྡན།

【汉语翻译】
第一的国王您，恒常束缚于消除一切损害、制胜、美好的军队中，念诵各种密咒，以仪轨赐予成就，寂静的结尾书写 སྭཱ་ཧཱ། （藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。对于增益则敬礼，于怀柔则与ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）真实相应，于诛杀则结合ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）。如果不了解黑汝嘎的结合，就应致力于众生的利益，那些疲惫和劳累的，不会转变为众生的利益。修法、朵玛、火供以及开光、坛城也是如此，这些全部真实相应，黑汝嘎光辉的身相特征，光辉的珍宝山居住者，作为一切众生利益的因，导师邬巴（དབུ་བ་）具慧者，造作了此坛城之方便。胜乐金刚坛城的仪轨圆满了。
名为吉祥胜乐轮所生之坛城的仪轨。邬巴（དབུ་བ་）具慧。

【英语翻译】
The very first king, always bound to the victorious and excellent army that eliminates all harm, reciting various secret mantras, bestowing accomplishments through rituals. For pacification, write svāhā at the end. For increase, offer prostrations. For subjugation, truly connect with hoḥ. For destruction, combine hūṃ phaṭ. If you do not understand the union of Heruka, then strive for the benefit of sentient beings. Those who are weary and tired, it will not transform into the benefit of sentient beings. Sādhana, torma, fire offering, and consecration, mandala are the same. All of these are truly connected. Heruka's glorious bodily characteristics, the glorious jewel mountain dweller, as the cause of the benefit of all sentient beings, the teacher Ubha, the wise one, has created this method of mandala. The ritual of the Chakrasamvara mandala is complete.
The ritual of the mandala called "The Auspicious Origin of Chakrasamvara." Ubha, the wise.

============================================================

